今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

诗歌资讯 [最新]/Poetry News[New]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办 [11-13]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

诗歌资讯 [热门]/Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 (2633)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞 (1471)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事 (1333)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

诗歌资讯/Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

杨克:贵阳的朋友们办了一个高大上的朗诵会
杨克:贵阳的朋友们办了一个高大上的朗诵会[2015-10-31](343)

摘要:杨克:贵阳的朋友们办了一个高大上的朗诵会:感谢贵阳的美女帅哥白领们,董事长们,博士后们,电视台主持们,诗人们,和北京石家庄等地远道而来的朋友们。特别呜谢贵州诗歌学会执行会长王郁晓召集。在万圣节前夜,办了一个高大上的朗诵会(后面附有朋友朗诵的我的诗,非诗歌圈喜欢的诗,与诗歌圈喜欢的,有分野,有重合,但一个写诗的人,知道读者喜爱你的哪些诗,与知道同行和专家喜爱哪些诗,同等重要。)(我手机当时没电…[详细]

桑克、钟鸣获得第二届东荡子诗歌奖 [南都&增城日报]
桑克、钟鸣获得第二届东荡子诗歌奖 [南都&增城日报][2015-10-29](415)

摘要:[苏菲诗歌&翻译网 综合编辑报道][来源:南都&增城日报]10月24日晚,第二届东荡子诗歌奖颁奖典礼在广州暨南大学大礼堂举行,诗人桑克获第二届东荡子诗歌奖诗人奖,而评论奖则由诗人、评论家钟鸣斩获。当日,国内数百位诗人、学者、艺术家等共同出席。 设立于2014年的东荡子诗歌奖,每年颁发一届,分为“诗人奖”与“评论奖”两个奖项,原则上每个奖项颁给一人。 经过新一轮评选,今年第二届东荡子诗歌奖诗人奖获得者为黑龙江诗人…[详细]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案
诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案[2015-10-15](4739)

摘要:诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 一、大赛主题:人间大爱,诗意情怀 二、征稿时间: 从2015年8月10日开始,到2015年12月10日截止,为期4个月。1、主办单位:安徽省文联《诗歌月刊》杂志社'深圳文宝文化产业股份公司,深圳梦朗诵艺术团,2、承办单位:安徽省合肥茗薰舍文化传播公司.策划人、联系人:唐成茂,罗 艳…[详细]

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”
“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”[2015-10-14](1721)

摘要:华语语诗人国际泰斗洛夫荣获第三届扶正诗歌奖终身成就奖 来源:深圳商报 10月10日下午在深圳福田区设计饰空U设会,由诗人、艺术家农夫等人创办的扶正诗社将第三届扶正诗歌奖终身成就奖颁给了华语诗坛泰斗洛夫。其诗集《漂木》中英双语版大陆首发仪式也在现场举行。扶正诗歌奖是诞生于深圳的一个年轻的民间诗歌奖,它崇尚正道、正义、正气,力求发现中国诗歌的正品。长年旅居海外、此次携夫人陈琼芳来深圳领奖的洛夫在颁奖…[详细]

第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事
第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事[2015-10-12](849)

摘要:第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)评选公告暨《双年诗经中国当代诗歌导读2015—2016》征 稿 启 事。苏菲根据唐诗博客独立编辑报道 苏菲诗歌。首届中国当代诗歌奖(20002010)、第二届中国当代诗歌奖(20112012)和第三届中国当代诗歌奖(20132014)颁奖盛典,先后在重庆荣昌、湖南长沙、甘肃岷县…[详细]

热烈祝贺“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年
热烈祝贺“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年[2015-10-11](243)

摘要:热烈祝贺“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年。今天是2015年10月8号“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年。苏菲代表“苏菲诗歌&翻译网”感谢各位诗人和读者朋友们一如既往的支持和鼓励!谢谢你们!向诗歌致敬!向诗歌翻译致敬!…[详细]

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单
苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单[2015-10-09](1383)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”一周年新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单:首席驻站诗人:大藏,诗歌艺术顾问:Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人.翻译艺术顾问:Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、…[详细]

包容冰:读经典,说好诗——简评《双年诗经——中国当代诗歌导读》
包容冰:读经典,说好诗——简评《双年诗经——中国当代诗歌导读》[2015-10-09](267)

摘要:读经典,说好诗 简评《双年诗经中国当代诗歌导读》 包容冰 唐诗 张智 野鬼 2015年6月27日下午,《双年诗经中国当代诗歌导读》首发式,在甘肃省岷县力源大酒店九楼会议室举行,来自全国各地的著名诗人、诗评家、翻译家和教授等40多人济济一堂,捧着油墨馨香的《双年诗经》(20132014年度)轮流欣赏、签字,忙得不可开交。翻阅著名诗人唐诗主编的《双年诗经》,首先被其美观大方的设…[详细]

中-英-俄语对照《中国当代十家诗人诗选》入选名单[2015-10-09](239)

摘要:中-英-俄语对照Chinese-English-Russian中国当代十家诗人诗选Anthology of Top Ten Poets in Contemporary China 黄亚洲 Huang Yazhou 子午Zi Wu 杨克Yang Ke 唐毅Tang Yi 野鬼Diablo 王小敏 马启代 二月蓝 何兆轮 赖廷阶 何兆轮 张智中 阿道夫•斯维德柴可夫 …[详细]

《作品》荣选“2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50”
《作品》荣选“2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50”[2015-10-08](254)

摘要:《作品》荣选2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50。中国外文局在中国报刊发行高峰论坛上,公布了2015年度中文期刊最受海外欢迎百强排行榜,以表彰在中国国际图书贸易集团公司海外发行中受海外读者和机构欢迎的中文期刊出版社。在9000多种在海外发行的报刊中,《作品》荣选2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50。这是继2014年入选首届中国最美期刊后,《作品》杂…[详细]

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次
苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次[2015-10-06](671)

摘要:苏菲对自写自译诗歌《荞麦花开》在英语诗歌网COSMOFUNNEL一周点击率超5000次的一点随想 苏菲(Sophy Chen)国庆长假还没完,刚从外边回来,一打开COSMOFUNNEL英语诗歌网,突然发现自己自写自译的英语诗歌《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming,在该网站点击率超过5000千次。这个数字让我感到吃惊和好奇。说句实在话,苏菲诗歌如此强…[详细]

[印度]毕普拉勃•马加达  简评《世界诗歌年鉴2013》
[印度]毕普拉勃•马加达 简评《世界诗歌年鉴2013》[2015-10-06](395)

摘要:[印度]毕普拉勃马加达 简评《世界诗歌年鉴2013》[ India] Biplab Majumdar Reviewed of WORLD POETRY YEAR BOOK 2013.World Poetry Year Book 2013; Editors-in-chiefCHOI Lai Sheung Translation ReviserZhang Zhizhong Publ……[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 杨克:贵阳的朋友们办了一个高大上的朗诵会[10-31](343)

     

    undefined

     

                                             戴面具的倾听者

     

     

    感谢贵阳的美女帅哥白领们,董事长们,博士后们,电视台主持们,诗人们,和北京石家庄等地远道而来的朋友们。特别呜谢贵州诗歌学会执行会长王郁晓召集。在万圣节前夜,办了一个高大上的朗诵会(后面附有朋友朗诵的我的诗,非诗歌圈喜欢的诗,与诗歌圈喜欢的,有分野,有重合,但一个写诗的人,知道读者喜爱你的哪些诗,与知道同行和专家喜爱哪些诗,同等重要。)(我手机当时没电,拍的照片不全,见谅)

     

    undefined

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    undefined

     

    undefined

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    undefined

     

     

     

    朗诵的我的诗:

     


    观察河流的几种方式

     

    河流被切开脉管
    温柔的依然是水
    水以任何一种方式流动
    平静或咆哮
    都摆脱不了岸
    摆脱不了泥土和石头
    岸外有岸,就像山外有山
    冷静得不动声色
    不仅仅女人是水
    男人有时也是水,随波逐流
    而人类的精神
    才是水的本质
    最柔软的东西无法伤害

    1989年

     

    人民

     

    那些讨薪的民工。
    那些从大平煤窑里伸出的148双残损的手掌。
    卖血染上艾滋的李爱叶。
    黄土高坡放羊的光棍。
    沾着口水数钱的长舌妇。
    发廊妹,不合法的性工作者。
    跟城管打游击战的小贩。
    需要桑拿的小老板。

    那些骑自行车的上班族。
    无所事事的溜达者。
    那些酒吧里的浪荡子。
    边喝茶边逗鸟的老翁。
    让人一头雾水的学者。
    那臭烘烘的酒鬼、赌徒、挑夫
    推销员、庄稼汉、教师、士兵
    公子哥儿、乞丐、医生、秘书(以及小蜜)
    单位里头的丑角或配角。

    从长安街到广州大道
    这个冬天我从未遇到过“人民”
    只看见无数卑微地说话的身体
    每天坐在公共汽车上
    互相取暖。
    就像肮脏的零钱
    使用的人,皱着眉头,把他们递给了,社会。

    2004.

     

    彼岸


    四月,我一点一点接近
    比我年轻的墓碑
    我说不清楚,生命是很厚的碑石
    还是,碑石是不会崩溃的躯体
    人与人之间
    总是有那么一种情绪
    用语言无法交流
    只要面对面地站着,我想这就够了

    有一脉无声无息的河流
    潜藏在厚土下
    养活了许许多多的根须
    谁也感觉不到它的存在
    人,都是一把一把黄土捏成
    所以都是很普通
    普通得像土地一样,或者像石头
    即使龟裂了,也拥有整个天空和海
    不知是什么原因
    我却变成了云朵
    飘来飘去之后,终于选择这个日子
    复归泥土,化为
    最初的
    源源不断的泪水


    1987年

     

    逆光中的那一棵木棉

     

    梦幻之树
    黄昏在它的背后大面积沉落
    逆光中它显得那样清晰
    生命的躯干微妙波动
    为谁明媚 银色的线条如此炫目
    空气中辐射着绝不消失的洋溢的美
    诉说生存的万丈光芒
    此刻它是精神的灾难
    在一种高贵气质的涵盖中
    我们深深倾倒
    成为匍匐的植物

    谁的手在拧低太阳的灯芯
    惟有它光焰上升
    欲望的花朵 这个季节里看不见的花朵
    被最后的激情吹向高处
    我们的灵魂在它的枝叶上
    飞当晦暗渐近 万物沉沦
    心灵的风景中
    黑色的剪影 意味着一切

    1994.11.30.

     

    崇高

     

    夜的边缘 在阳台之外
    由此展开阔大的阴险
    我独自写诗 这时候黄金的钟声敲响
    字里行间道路明净

    大师的脸 呈现在一个个词的背面
    我们彼此相视良久
    我感受到一种琢磨不透的魅力 一种
    宗教般静穆的力量
    引导我突破黑暗的围困
    我精神高洁
    步步逼近人类深邃的天空

    鸟瞰苦难 是这样微不足道
    山 雪地里一匹奔腾的黑马
    美丽而激动人心

    语言和五谷生生息息
    在冬天里的春天 愤怒生长
    此刻我参与其间 生命苏醒
    万劫不失的光芒再度照耀
    黄金的钟声轰鸣

    1990年

     

    高秋

     

    此时北方的长街宽阔而安静
    四合院从容入梦 如此幸福的午夜
    我听见头顶上有一张树叶在干燥中脆响
    人很小 风很强劲
    秋天的星空高起来了
    路灯足以照彻一个人内心的角落

    我独自沿着林荫道往前走
    突然想抱抱路边的一棵大树
    这些挺立天地间的高大灵魂
    没有一根枝桠我想栖息
    我只想更靠近这个世界

    2009.9.18

     


    在东莞遇见一小块稻田

     

    厂房的脚趾缝
    矮脚稻
    拼命抱住最后一些土
    它的根锚
    疲惫地张着

    愤怒的手
    想从泥水里
    抠出鸟声和虫叫

    从一片亮汪汪的阳光里
    我看见禾叶
    耸起的背脊

    一株株稻穗在拔节
    谷粒灌浆 在夏风中微微笑着
    跟我交谈

    顿时我从喧嚣浮躁的汪洋大海里
    拧干自己
    像一件白衬衣

    昨天我怎么也没想到
    在东莞
    我竟然遇见一小块稻田
    青黄的稻穗
    一直晃在欣喜和悲痛的瞬间

    2001年5月



    听莫扎特小夜曲

     

    像昙花一瓣瓣在暗夜中醒来

    莫扎特 你就是音乐
    是一株摇曳着旋律的龙舌兰
    透明的舌头
    尝遍了死亡的阴郁滋味
    温软地舔舐我生命的伤口

    我无法进入你的灵魂
    就像我无法穿过雨季
    到达阳光
    但我能真实地触摸你的声音
    纯净的音符
    一粒粒光明的种子
    使装饰黑夜的灯火显得虚伪


    1990.3.20.

     

    舞 蹈

     

    你在那棵树下采槟榔

    那棵无形之树
    在你的音乐中四处生长
    你轻灵的指尖
    大颗大颗摘下熟透的音符
    摘着满天星星
    你飘曳的身子婀娜如一段旋律
    不知安静的手臂像两条波动的小溪
    每一个细胞都充满灵感
    此刻有谁的眼神能比你得意
    另一种收获
    将感觉的篮子盛得满满

    从灵魂里流出美丽
    单纯如初
    被静静的月光浸湿


    1987

      

    狂野的乖孩子

     

    轻盈美丽的乖孩子
    我在你眉宇间见到一点儿凶
    你内心那只温柔的蛹
    光着细腻肌肤朦胧的白色
    把裹着的茧子娇嗔咬开

    你是顾忌的 世界带给你无限惊吓
    欲望沉睡在肉体里
    这么慢的生活
    文静的指针从来没有移动过

    当心底忽然刮起风暴
    身体哪一束蓬勃的野草
    像动物苏醒
    放纵恣意妄为的妖媚

    迅即你恶作剧般逃离“乖”
    紧紧抓住被冒犯的快乐
    你突然想永远这样 活在速度中
    创造废墟上活泼泼的喧嚣

    2008

     

    长相思

     

    落日带走最后一线红光 那么迅疾
    从天空归隐 飞机划过一道强大尾流的气浪
    满地细碎的黄金 瞬间被装进黑布包袱
    街口的华灯被星辰一盏盏擦亮

    太悠远了 万户捣衣声
    我听见它一杵一杵敲打过李白的脊背
    像平仄顿挫的韵脚
    旅游大巴载满诗人
    大道青天 却再也无法抵达唐朝
    老去的大雁塔
    长安一片月 凋落成手里的观光门票

    觥筹交错间 我看见师傅李白
    散尽千金 如隔云端
    无数朝代在推杯换盏里醉了
    只留一轮盈盈的诗篇 在长安

    2009.7.2.

     

    细雨中的花树

     

    首先进入我视线的 是它
    栉风沐雨的那一面
    在湿意阴冷的侵蚀下
    显得有些生硬的枝条 裸现黑色
    似乎要把天空抓伤

    不远处 珠江上沉默的桥
    陡峭的钢铁
    显示城市的法则

    而经过的一瞬 我窥见了另一半晴朗的灰色
    它内心花雨迷蒙的隐私
    错觉中仿佛一树花蕊向我迎来
    但我知道有根的树是不会移动的
    摇晃的是风 纷纭的意绪休闲飞舞

    经历许多泥沙俱下的日子
    我已倦于歌唱春天
    血液中的温情被骨头里的凉意湮没
    此刻我却不可理喻地为自己的感觉打动
    生命中残存的音乐抵达花朵

    1995年3月14日

     

    你和我都有过这样的体验


    看完一部武打片子走出影场
    血液里充满了力量
    骨骼也粗壮了许多
    只要轻轻一跃
    拳头就可以将路灯击得粉碎
    建筑物看上去也不那么扎实
    谁无意中踩了谁的脚跟
    都会触发星球大战
    有人的自行车骑得飞快
    有几张嘴巴毒汁四溅
    冥冥中仿佛被黄蜂蜇了一针
    小半座城市亢奋不已
    直到回到家里半个小时之后
    人们才渐渐平静下来
    都觉得刚才的情绪挺好笑的
    而这样的好心情常常出现在星期六晚上


    1986年

     


    某种状态


    钢盔和迷彩服上的弹洞
    张大嘴巴合唱:
    让世界充满爱。
    蝴蝶咬破庄周的梦境,
    落在康定斯基的花朵上,
    一只死去的眼睛盈动泪水。
    红蝙蝠黄蝙蝠优美了二十岁的
    夏天,六月的少女很鸽子。
    慈父给爱子买了一副玩具手铐。
    酒窝布下生命的陷阱。
    慈善机构为筹集残疾人福利基金,
    举办惊心动魄的拳击比赛
    红地毯上的踢踏舞,
    噼叭噼叭踩着乡间音乐的节拍。
    艺术家争论孤独气氛热烈。

    1987.
     

  • 桑克、钟鸣获得第二届东荡子诗歌奖 [南都&增城日报][10-29](415)


    桑克、钟鸣获得第二届东荡子诗歌奖


     

     来源:南方都市报  2015年10月27日   作者:高远 颜亮
     

     

     
    钟鸣(左)领受“东荡子诗歌奖”评论奖、桑克领受“东荡子诗歌奖”诗人奖。

     


    东荡子诗歌促进会会长世宾发言。
     


    奖杯雕塑由雕塑家夏天创作,从东荡子诗作中获得灵感。

     


    (左起)诗人黄礼孩、桑克、钟鸣和世宾。

     
     

        [南都讯 记者高远 实习生刘慧红] 真诚地敞开怀抱,把各路朋友迎接,东荡子一生都坚信:“从自己身上出发,从他人身上回来,我将获得真正的光明。”经过唱诗会、研讨会两场活动的铺垫,10月24日晚,第二届东荡子诗歌奖颁奖典礼在广州暨南大学大礼堂举行,诗人桑克获第二届东荡子诗歌奖诗人奖,而评论奖则由诗人、评论家钟鸣斩获。当日,国内数百位诗人、学者、艺术家等共同出席。
     
        历届获奖者将拥有提名权
     
        设立于2014年的东荡子诗歌奖,每年颁发一届,分为“诗人奖”与“评论奖”两个奖项,原则上每个奖项颁给一人。去年首届诗人奖颁给了诗人宋琳,评论奖则由诗歌评论家耿占春和西渡同时获得。
     
        经过新一轮评选,今年第二届东荡子诗歌奖诗人奖获得者为黑龙江诗人桑克,而评论奖则花落四川的诗人、评论家钟鸣。
     
        据东荡子诗歌促进会会长、诗人世宾介绍,第二届东荡子诗歌奖的评选程序,仍然采取第一届时的分别提名及逐一评审方式,但提名人除了蓝蓝、张桃洲、世宾、黄礼孩、龙扬志5位评委会成员外,上一届的获奖者宋琳、耿占春、西渡也参与了提名,此后历届的获奖者也将拥有提名权。
     
        “成为当代诗歌写作的标高”
     
        经各自提名及第一轮讨论,共有吕德安、桑克、朱朱、余怒等9位诗人及周伟驰、钟鸣、林贤治等7位评论家进入候选。随后的终评会上,诗人桑克和评论家钟鸣最终成为获奖者。
     
        在颁奖典礼进行之前,组委会还安排了一场唱诗会和一场研讨会。研讨会以“诗歌与现实的关系”为主题,探讨当代诗歌创作的种种现状和可能。
     
        “可以说,本届东荡子诗歌奖的颁奖,并不仅仅是一个奖项的颁发,也并不仅仅是对东荡子的纪念,而是上升到对汉语诗歌的褒奖以及多种可能的开拓。”正如东荡子诗歌促进会会长、诗人世宾所言,要让“东荡子诗歌奖成为当代诗歌写作的标高”。
     
     
        钟鸣:六七十年代生人的诗歌异质于“50后”
     
        “我相信,从来任何一个严肃的诗奖,在蓬勃的商业化社会,都是少数知音相会,既为知音,便不能不感佩。”钟鸣在获奖感言中如是说。他表示,虽然自己来自于大家习惯爱说的“西南”。但因为广州也正处于“东南”,甚或正南,也就是广义的南方。所以他的文字、言语、叙述方式,与酝酿此奖所有先天后天斯文传习方面,不可避免地存有一种隐秘制约的关系。
     
        在获奖感言中,钟鸣还由衷感谢“东荡子诗歌奖”的推动者们。“他们本身就是杰出的诗人,对当代中国社会的现实与文艺,有着深切的见解,表达。”而除此之外,钟鸣认为更为重要的则是,就年龄而言,他们正好代表了六七十年代的诗歌风貌,由人文精神来看,自与五十年代大相径庭。
     
        “我自己就属五十年代的,”钟鸣表示,他很早就注意到,历经四五十年代的诗人,社会伦理和人的价值与诗的关系,对其考验甚为惨烈,几乎没有不在公民社会人伦健全与各种“非人化”旧习性的冲突中艰难挣扎的。
     
        桑克:请允许我自我欺骗一会儿
     
        1967年生于黑龙江的桑克,毕业于北京师范大学,现居哈尔滨。著有诗集《午夜的雪》、《海岬上的缆车》、《滑冰者》、《冬天的早班车》等多种,并有多部译诗集出版。
     
        “听到获奖消息的时候,我正在出租车上,当时心里非常高兴,又非常惭愧。”钟鸣在宣读授奖辞中说,高兴是因为自己的写作,得到了文学行家的认可,这对自己继续写作是一个极大的鼓励。惭愧是因为自己的写作,还存在这样那样的问题。“虽然写作完全属于一种纯粹的个人行为,但是这些问题或者说缺陷的存在却使我必须把它们当作新的起点。”桑克表示。
     
        桑克还说,或许可以改变一种说法,让我们来享受生活赠与我们的这一切,无论美妙的东西还是不美妙的东西,无论诗还是其他的什么与诗无关的东西,都让我们来享受它们。这样说来,我们就不是在度过我们有限而无聊的人生,而是在享受有限而无聊的人生。他表示,“如果有人说这是一种自我欺骗,那么请允许我自我欺骗一会儿,享受一下获奖者的短暂快感。”
     
     
        【对话】
     
     
        世宾:诗歌还在原处,是大众远离了诗歌
     
        “我们以个人的诗歌修为和艺术良知所投下的那一票,就是我们迈向我们理想诗歌的一步。”东荡子诗歌促进会会长、诗人世宾在接受南方都市报专访时表示。他们的梦想如诗歌一样纯净,即和所有严肃的诗人一起努力,推动汉语诗歌的发展。
     
        南方都市报(以下简称“南都”):当下民间诗歌奖数目如雨后春笋般增加,其中有一些也受到质疑。你如何看待这样的情况?
     
        世宾:这是一个多元的时代,也是一个躁动的时代,芜杂的现象是难以避免的,这种现象比万马齐喑要好,它有可能催生有价值的诗歌奖。关键不在于奖的多寡或者芜杂,关键在于这些奖是否对于文化具有建构的力量,是否对于现实具有反拨或者深刻地揭示的意义。
     
        南都:对于东荡子诗歌奖来说,无论是诗歌界本身还是外部都收获了不少赞美声,你怎么看待?
     
        世宾:我们一直战战兢兢地、严肃地去进行判断、选择,我们希望把最有价值,也最有可能的诗歌、诗人评出来;我们会认真做好颁奖的每一个细节,把荣耀和尊严献给获奖者。我们这样做,不仅是对诗人的褒奖,也是把诗歌放到应有的位置。
     
        南都:今年的研讨会主题定为“诗歌与现实的关系”,你作为学术主持,今年为何会考虑设置这样一个讨论方向?
     
        世宾:首届东荡子诗歌奖颁奖典礼,我们当时的研讨会主题是“诗歌与个人的关系”,今年用“诗歌与现实的关系”,与去年有一种内在的联系;另一个原因是桑克的诗歌在处理现实的问题时,呈现了一种富有韵味的现象,有些复杂,有些绕,这是由于个体在错综复杂的现实面前艰难的选择和由深切体会所展开的思辨所带来的结果,它与那种一杆到底、非此即彼的处理方式有很大的不同。还有一个原因,是这个题目涉及诗性发生和写作伦理,这是一个诗歌内部的问题,也是一个关于外部的问题,在这个问题上,可能无法达成共识,但由此展开的讨论肯定有益于认识在这样一个晦暝的现实里,诗歌何为,诗人何为的问题。
     
        我个人在这个问题上的诗学态度,就是诗人必须如尼采、阿甘本所说的,成为当代的“不合时宜者”,诗歌必须建立在对现实批判的基础上。我不否定诗歌必须进入现实,在现实中重建诗性世界,像桑克的努力,但我也看到半个多世纪以来现实对文艺的制约,使潮流式的思潮在创作中变幻不断,极大的影响了艺术的精神格局。
     
        因此,我观念中最杰出的诗歌,要从现实主义美学中脱身出来,想象我们民族文化的新的可能,并且创造我们民族的境界美学;我认为诗歌是文化的结晶,诗歌必须呈现文化的最高可能。
     
        南都:相较其他一些文类,诗歌仍是小众。如果仅从诗歌奖本身出发,它如何能够将所谓“圈内游戏”扩充影响力。应该多做哪些努力?
     
        世宾:我说过诗歌还在原处,是大众远离了诗歌。我所看到的严肃诗人从未放弃在我们时代对诗性的建构、对诗意的寻求的努力;然而,我倒是看到大众对物质、金钱、权力热切的追求,并由此放弃了对生命何为的追问、对深邃精神可能的追求、对文化建构的想象,面对这种状况,我更信任诗人。我希望通过诗歌奖,唤起人们对诗歌的关注;诗歌是文化的结晶,是生命的最高可能,我相信,那些活着的心灵、那些还没有或者已挣脱物质和现有秩序规范的心灵,愿意或者会听到诗歌的声音,并且会越来越多。诗歌奖是通过舞台、通过媒体向大众发出诗意生活的召唤,时间会给予诗歌力量。
     
        钟鸣:真正意义的知识分子是一直醒着的
     
        【“(钟鸣先生)以个人化的视角和方式,借助丰硕的诗学、思想资源和历史材料,展现了中国当代诗歌令人触动的细节与图景,并对一些诗人和诗歌文本进行了充满启发性的评析,开创了一种独特的批评文体。”】
     
        钟鸣不仅是一位评论家,也是一位诗人。1953年出生于四川的钟鸣著有诗集、随笔集及评论集多种,尤以三卷本《旁观者》而被认为“挑战着阅读者的神经”。
     
        诗人世宾说,将钟鸣看为第三代诗歌运动中一个独特存在的诗人,“写作呈现了一个超越性的世界。”南都记者专访钟鸣。
     
        南都:请先谈谈最初是怎么知道东荡子诗歌奖的。其实国内诗歌奖众多,但给诗歌评论者设置奖项的并不多甚至屈指可数。对此您怎么看?
     
        钟鸣:许多年来我都不怎么参加诗界的活动。很早我就认为,写诗纯属个体,与“集体主义”无关,尤其是在中国这样的社会环境里,我个人坚拒团伙、帮派、关系一类玩意。
     
        去年,有朋友邀我到大连玩,遇到宋琳,他是去年“东荡子”诗歌奖的获得者,他送了我一本获奖文集,这才知道“东荡子”诗奖。至于其它诗奖,有无评论类,或我孤陋寡闻,更是一无所知。也就谈不上什么看法。笼统而言,我倒以为,社会应更多鼓励诗歌批评,当然,我是指真正意义独立的批评,非捧场文章。
     
        至于,知道自己获奖时的感受,只是稍感讶异。因为,就写作而言,我并非主流,论交往关系,都很浅。所以,当蓝蓝最先告诉我时,我想,竟然还有人注意到我,有些意外,当然,也很高兴。尤其,当我知道“东荡子”诗奖,是纯民间的。
     
        南都:诗歌评论家有义务承担道义和责任吗?你认为批评家最重要的素质是什么?
     
        钟鸣:首先申明,我算不上什么评论家,至少不是职业批评。我写东西很杂,诗、随笔、稽古、文艺评论、杂文。就我所知,专门的诗歌评论家是没有的。有的话,他也该饿死了。
     
        若说道义责任,我想,任何一类写作都该承担。需具体,比如,叙述的真实性,言而有据的条件等等。诗界批评,很久以来,充满了假命题,文体落套,多悬空之说。应该给予改造。但,不是靠正义、良知。这些词,不同背景的人,有不同的见解。批评恰好要避免这点。而批评,得通过现实、常识、知识、价值诸多环节来验证,是一个复杂的经验过程,恰恰不能靠内心的正义、良知一言蔽之。
     
        南都:你曾说对自己的写作要求是,每年写一本新书整理一本旧书。(此前你曾说自己会出版《伐蜀》,包括后来的《黄帝遗失了玄珠,遁世华夷先公先王考》,这些作品都有出版吗?)你的“古物收藏”,占用平时多少时间呢?
     
        钟鸣:写作对我而言,一直是生活方式本身,而不是计划。我很想每年都有新作问世。但,很难。人年龄越大,做事就觉得越难,你得不断地为难自己。有些不是计划的,如今年,应《收获》之约写一万多字翟永明的诗评,结果,最后成了一本书。
     
        你提及的那两本,是一个内容。稽考古史,得作许多基础研究。古物收藏是稽古写作的一部分,过去归类金石学,与文学写作并不冲突。相反,诗文写作还受益颇丰。这由今年的台版诗集《垓下誦史》里一些作品能看出。
     
        在九十年代末,我为生存,从事古物收藏,侥幸转向私立博物馆的筹划。这是我人生最重要的经历,其意义,甚至超过了文学。最幸运的是,于认识华夏文明的根本和国史纠结难熬之处,不光是异样的体验,也导致了我对新学问的热忱,反过来,对如何建构个人写作,包括语言、风格、思想,寻到更坚实的基础。
     
        南都:对于当下“中国现代化与文化的关系”你曾有精妙的见解,曾表示“现在的意识形态是让你的所欲来约束你,让你回到它的框架里。以前是把你关在笼子里,现在是打开笼子让你自己回来。”你觉得现在这样的情况如何?
     
        钟鸣:现在的情况很清楚,好比一个人,你想让你的肢体进入现代化,受公民社会的制约,而让你脑子里的玩意(黑格尔称之“内在的情调”),却玩封建嚣张的把戏,结果很明显,要么,你得把自己逼疯;要么,就听凭分裂,惨不忍睹。最后那个观点,来自传播学家麦克卢汉,他说,现在的管理者,更像牧羊人,过去的独裁者,是你想要啥,便不给你啥,而现在,你想要什么,便给你什么(当然也非所有,也非最完善的形式),包括错觉,最后像绵羊被赶进无围栏的圈中。重新放逐自己、说服自己的知识分子很多。但那也不是知识分子。因为真正意义的知识分子,是一直批评着、醒着的。
     
     
        桑克:现实的荒谬和美学的荒谬是完全不同的
     
        【“为表彰他(桑克)在汉语诗歌写作中对历史与现实、个人与世界的深刻揭示,对汉语诗歌精神性空间的开拓。”】
     
        1967年生于黑龙江的桑克,毕业于北京师范大学,现居哈尔滨。著有诗集《午夜的雪》、《海岬上的缆车》、《滑冰者》、《冬天的早班车》等多种,并有多部译诗集出版。
     
        诗人世宾说,在桑克之前有大量1950年代出生的优秀写作者,他是1960年代偏后期出生的。“虽然没有明说,但潜意识里东荡子诗歌奖是有终身成就奖的考虑的,所以对桑克的肯定,意味着在他这一代人里,把他作为杰出者摆到大家面前。”南都记者专访桑克。
     
        南都:首先恭喜桑克老师获得今年的东荡子诗歌奖,感受如何?
     
        桑克:首先是高兴,现在的诗歌奖,无论是个人的还是公共的,都非常多,是否有含金量,关键要看评委是不是内行的。毫无疑问,东荡子诗歌奖的评委都非常内行,是有口皆碑的,能得到他们的肯定,我非常高兴;其次,我也很惶恐,自己其实可以写得更好,还是有很大提升空间的。
     
        南都:你现在的创作状态怎样?
     
        桑克:还可以,写得还挺多的。写诗是我个人非常喜欢的一个爱好,一个嗜好,我对这个事儿也特别认真。我现在写作时间非常多,过去没时间挤时间写,现在自己也争取了很多时间来写。
     
        我的创作不是在等待诗歌到来,这样实在是太偶然了,更多时候,还是我主动找它。“主动”的方式有很多种,比如说沉思、阅读、游历都是。我有一个习惯,平时看到一个什么东西,都会本能地去想它是否能够转化成我所需要的,比如说,看到一个词特别漂亮,或特别有表现力,我就会想,是不是什么时候可以用一下,这个念头会一直在我脑海中盘旋。这就是我写诗的状态。
     
        南都:你长期生活在黑龙江,东北的地貌、生活方式对你的诗歌创作有怎样的影响?
     
        桑克:对于任何一个诗人,他都会受到居住地方的影响,因为那就是他的生活,是他离不开的地方。这有点像是你的宿命,从气候到人文,到个人体验,还有一些公共事件,都是你不得不面对的。
     
        具体到东北,我们的冬季特别长,大概有半年左右,这种寒地生活经验,对我的诗歌面貌有绝对的影响。所以我的作品中可能会显得肃杀一些。再有是植被,所以我笔下的植物种类也就单调许多,诗歌看上去可能也会更加单纯一些。如果我在云南或广东生活,可能呈现出的面貌会完全不同。
     
        南都:除了自然以外,你的诗歌中对公众事件的发声也特别多,你怎么看诗人在面对公共事件应有的姿态?
     
        桑克:多年前,我就很认真地想过这个问题,其实介入不介入都无所谓:选择介入,挺好的;不介入,也没问题。当然,我选择的是介入。诗歌介入公共事件的方式跟新闻是不同的。从社会建设角度讲,新闻肯定要强于诗歌,因为诗歌的社会功能,其实是隐喻。
     
        至于我个人,我还是要看具体契机,如果某件事,我的这种表达正合适,而且这种方式是新闻没法实现时,那就该诗歌出马了;还有一点值得特别注意的是,诗歌表达必须要有一种美学效果。当我们在谈到某件社会事件时,中国所有的艺术家,无论是作家还是艺术家,都会发现其中的荒谬。
     
        但现实的荒谬和美学的荒谬是完全不同的,后者给我们提供了更多的挑战,你需要在现实生活的荒谬中再去发现荒谬。现在也有很多诗人在写现实题材,写得很好,但他们是用“诗歌”在写这些,而不是用“诗人”在写。这两者有很大区别,你只有在美学上达到了诗歌所需要的高度才是真正好的。比如说,悯农是中国的一个传统,但怜悯农民这件事仍然会分出美学的不同境界,它们是不一样的。
     
        南都:你与其他诗人一起办起的“诗生活”论坛,到今天仍是中文诗在网路上的重镇,你怎么看网络诗歌的创作?
     
        桑克:“诗生活”曾经是第一平台,现在虽然不是了,但它还有存在的价值和意义。时代在不断变化,平台的概念也在不断更换,效率也不一样了,我们现在也还是在尽量让我们的网站展现它的作品。
     
        所有的工具变革、平台变革,都会带来量上的变化,或者说质的变化。质的变化特别不好判断,因为我们在局中,就很难分析这一点;但还是有一些变化是能看出来的,比如说传播方式,对自由的特性的褒扬或是促进,这是明显的。读的作品多了,创作的形态也多了,对质量的要求也在提升,所以现在要想成为一个很好的艺术家,是越来越难了。
     
        采写:南都记者 高远 颜亮 实习生 刘慧红 
           摄影:游坚         
     
     

        
     
    “在大海里放下我们的心” 
     
     
    第二届东荡子诗歌奖颁奖典礼在暨南大学举行,桑克和钟鸣分获诗人奖与评论奖 
     
     [2015-10-26 第A3版:挂绿副刊]
     
     
     
     
    英雄——卜军唱诗会现场 
     
     
     
     
    《诗歌与现实的关系》研讨会现场 
       
     
     
        10月24日,“在大海里放下我们的心”——第二届东荡子诗歌奖颁奖典礼在广州暨南大学大礼堂举行。当晚,第二届东荡子诗歌奖在这所著名的大学尘埃落定,来自全国各地的数百位诗人、学者、艺术家见证了这一重要的文学盛事:桑克荣获第二届东荡子诗歌奖·诗人奖,钟鸣荣获第二届东荡子诗歌奖·评论奖。
        获得诗人奖的诗人桑克,1967年生于黑龙江,毕业于北京师范大学,现居哈尔滨。著有诗集《午夜的雪》、《海岬上的缆车》、《滑冰者》、《冬天的早班车》等多种,并有多部译诗集出版,获得过《人民文学》诗歌奖等奖项。此次获得东荡子诗歌奖,评委会给出的理由是:“为表彰他在汉语诗歌写作中对历史与现实、个人与世界的深刻揭示,对汉语诗歌精神性空间的开拓。”
        对于此次获奖,诗人桑克除了表示非常珍惜这份荣誉,更多的是对东荡子诗歌的敬意,他说,前几天我重读他的诗,他在一首名叫《黑色》的诗中写到,“可能我是一片真正的黑暗”。它肆无忌惮地道出我的灵魂秘密。我曾经以为我们只有深入到这片黑暗之中才能写出真正的作品,而不必顾忌外在的黑暗。但是外在黑暗具有的戏剧性和荒谬性往往出人意料,经常对我构成实际的干扰。
        获得评论奖的钟鸣,既是一位诗人,也是一位批评家,他1953年生于四川,毕业于西南师范大学,现居成都。著有诗集、随笔集及评论集多种,尤以三卷本《旁观者》而被认为“挑战着阅读者的神经”。本次获奖,评委会对他的评价是:“以个人化的视角和方式,借助丰硕的诗学、思想资源和历史材料,展现了中国当代诗歌令人触动的细节与图景,并对一些诗人和诗歌文本进行了充满启发性的评析,开创了一种独特的批评文体。”
        “阿斯亚或阿斯加便犹如《神曲》中引领但丁的贝亚德。而我正谦卑地接受的此项诗奖,因了“东荡子”之名,对每个受奖者来说,也就意味着这样的引领关系。”评论奖获得者钟鸣在受奖词中说。
         
    把所有的荣光与尊严送给获奖者
     
        第二届“东荡子诗歌奖”移步暨南大学,与第一届相比,第二届诗歌奖在评选等环节上其实并未有太大变化。“处在一个诗歌观念非常多元的时代,作为一个诗歌奖,我们希望能够将自己的理念、理想稳定保持下去。”东荡子诗歌促进会会长、诗人世宾希望在当下喧哗的诗歌圈中,能将东荡子诗歌奖办扎实,尽可能完美并富有新意。
        据世宾介绍,本着公正、公平、公开的原则,第二届诗歌奖诗歌奖初评环节于今年8月正式启动。候选人提名由本届评委和第一届获奖者宋琳、耿占春、西渡共同提出。而担任本届评委的诗人、评论家与第一届一致,包括世宾、黄礼孩、蓝蓝、张桃洲和龙扬志五位。本届评审全程录音,并将整理成文对外发布。初评会上,各评委分别介绍提名诗人和评论家的基本情况,并联系具体文本分析诗歌创作与批评实践,并阐述其价值。随后,评委投票确定诗人与批评家的候选名单。在终审环节上,评委则再从候选人中,投票选出一位诗人和一位批评家(每位评委只有一票),根据票数确定“东荡子诗歌奖”年度获奖者。
        “东荡子诗歌奖评委会注重建构性的写作,希望在人类生活到任何境地,无论黑暗、痛苦、不平、暴力如何挤压人的生存,诗人都必须保持一种反抗的精神,在反抗的基础上保持一种活力,一种不屈不挠的精神,并且以此精神重新建构诗性的、诗意的世界。”世宾表示,我们所做的努力,是要把我们所有的荣光与尊严都送给获奖者。
        据悉,在本届诗人奖方面,共有吕德安、桑克、朱朱、郑单衣、赵野、臧棣、池凌云、余怒、哑默9位候选人;本届评论家奖方面,周伟驰、林贤治、唐晓渡、江弱水、钟鸣、姜涛、一行7位入围。经过层层投票,最终,诗人奖桑克折桂,钟鸣斩获评论奖。
         
    东荡子诗歌奖的前世今生
     
        “……宣读你内心那最后一页/失败者举起酒杯,和胜利的喜悦一样”。这是诗人东荡子诗歌《阿斯加》中经典的句子,他总是一次次在不经意中说出人类的秘密。“天暗下来,朋友要一生才能回来”,在他辞世二周年之际,当奖杯和荣耀授予诗人,而我们终将携带诗歌的光芒,“在大海里放下我们的心”。
        东荡子是中国当代汉语诗歌写作的杰出代表,2013年10月11日因病辞世。为纪念这位英年早逝的诗人,弘扬他纯粹的诗歌精神和写作理想,东荡子生前好友共同成立东荡子诗歌促进会,并设立了“东荡子诗歌奖”。世宾接受记者采访时表示,“东荡子诗歌奖”的设立,旨在奖掖在当代汉语诗歌写作及批评领域做出重要贡献的诗人和批评家。树立纯粹的、有精神高度、有建设意义的当代汉语诗歌。同时,为了凸显“东荡子诗歌奖”的特色,将会以东荡子个人的创作精神作为重要的评审标准,打造汉语诗歌高贵、深邃的诗歌品质。
        “东荡子诗歌奖”由其妹妹吴真珍女士出资设立,由东荡子诗歌促进会负责运作,评选对象为所有在世以中文写作的诗人和评论家,共设两个奖项,每个奖项奖金3万元。其中,诗歌奖一个,命名为“东荡子诗歌奖·诗人奖”;评论奖一个,命名为“东荡子诗歌奖·评论奖”。奖项自2014年起,每年度评选一次。2014年10月11日,首届“东荡子诗歌奖”颁奖会于诗人的落户之地——广州增城举行,诗人奖授予诗人宋琳,评论奖则颁给了耿占春和西渡两位评论家。
        关于东荡子诗歌奖的未来方向,世宾表示,诗歌奖可以做得纯粹,也可以整体做成一个艺术事件。由于我们有一定的跟其他艺术门类合作的可能,因此我们愿意赋予这个奖更多的艺术色彩。我们希望每一届都有精彩的亮点,我们愿意获奖者和观众感受到我们的努力,但评好获奖者,更是我们的重中之重。“诗歌奖是通过舞台、通过媒体向大众发出诗意生活的召唤,时间会给予诗歌力量。”
         
     
    英雄——卜军唱诗会
     
        “诗歌是奏着音乐的哲学”。《诗·大序》曰:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗,情动于中而形于言。言之不足,故嗟叹之。嗟叹之不足,故咏歌之。咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。”在第二届东荡子诗歌奖谜底揭开之前的10月23日下午,杂咖广州店迎来诗歌奖系列活动之“英雄——卜军唱诗会”。这是诗歌与音乐的碰撞,民谣王子卜军携Medusa美杜莎乐队,吟唱10多首来自东荡子、浪子、世宾、北岛、海子、Rita Dove等诗人的作品,词句或深沉、或忧伤、或壮美,更有卜军的作曲、演唱,饱含沧桑的嗓音,随着鼓声饱满轻促的节奏,伴着吉他的自由鸣奏,时而悠扬,时而激荡,将诗人一生的追求和抱负表现得淋漓尽致。
       
    《诗歌与现实的关系》研讨会
     
        除了唱诗会,颁奖典礼当天下午,东荡子诗歌奖研讨会在暨南大学文学院举行。本次研讨会由世宾学术主持,主题为“诗歌与现实的关系”,探讨当代诗歌创作的种种现状和可能。可以说,本届东荡子诗歌奖的颁奖,并不仅仅是一个奖项的颁发,也并不仅仅是对东荡子的纪念,而上升到对汉语诗歌的褒奖以及多种可能的开拓。正如世宾所言,要让“东荡子诗歌奖成为当代汉语诗歌写作的标高”。
       
    (记者 郑德宏 摄影 游坚)     
          
    奖杯诠释
     
        奖杯的寓意与创意是奖项的最大的看点。就像皇冠一样,奖杯代表至高无上的荣耀,是所有荣耀的归属。第二届东荡子诗歌奖奖杯——《一段缝合的朽木》由广州美术学院雕塑家夏天创作。主体用青铜铸造,基座为花岗岩,整体端庄、厚重。
        《一段缝合的朽木》创意来自东荡子的诗歌《伐木者》中的“朽木为什么不朽”的诗句。朽木是自然的产物,也犹如千疮百孔的人类,但我们就像他诗中说的“并不聪明”,我们对“朽木”、对“朽木为什么不朽”所知甚少。东荡子出身木匠世家,夏天从东荡子父亲的废弃木料中选取了一段朽木作为创作材料:裂开来的两块木头象征着人类的梦想和现实,铆钉象征着诗歌,诗歌把现实和梦想衔接在一起。这是诗人在世上要努力从事的工作,也是东荡子诗歌奖的理想。
     
          
        《伐木者》
     
        东荡子
       
        伐木场的工人并不聪明,他们的斧头
        闪着寒光,只砍倒
        一棵年老的朽木
       
        伐木场的工人并不知道伐木场
        需要堆放什么
        斧头为什么闪光
        朽木为什么不朽    
        
            1989年9月
        
     


     
    桑克授奖辞
         
        桑克的诗歌具有一种属于我们时代的复杂性体验,它触及事物幽暗、脆弱、破碎的一面,又基于人性和美好的追求展现了生命的更高可能,确立了书写者在种种作用于个人的事物关系中的主体地位,激活了汉语对现实存在的思辨能力和体验能力。因此,他的诗歌也自然而然地展开了一个宽阔的生存空间和精神空间。桑克诗歌的语言坚硬、冷静,像一把手术刀切开隐藏在历史和现实假面之下的病灶,通过冷峻、多维的叙述,揭示了历史、制度所施与的人类生存的悲剧性和它难以觉察的秘密,从中突显思想和活着的尊严。为表彰他在汉语诗歌写作中对历史与现实、个人与世界的深刻揭示,对汉语诗歌精神性空间的开拓,我们把本届东荡子诗歌奖·诗人奖授予桑克先生。
        
     
    钟 鸣授奖辞
     
        在中国当代诗歌版图上,钟鸣是不可多得的独特存在。早年他曾创办《象罔》等民刊,成为当代诗歌运动的重要参与者和见证者。他既是一位风格独异的诗人,又是一位富于卓见的批评家。他博学、敏识,善于独辟蹊径地发现和阐述问题。他的三卷本《旁观者》及其他一些批评文字,以个人化的视角和方式,借助丰硕的诗学、思想资源和历史材料,展现了中国当代诗歌令人触动的细节与图景,并对一些诗人和诗歌文本进行了充满启发性的评析,开创了一种独特的批评文体。为表达对这位在诗歌领地默默耕耘30余年的先行者的敬意,本届东荡子诗歌奖·评论家奖授予钟鸣先生。
        
     

     
     
    东荡子
        
        (1964年-2013年),原名吴波,湖南沅江市东荡村人。1987年开始写诗,陆续出版和印刷《不爱之间》、《九地集》、《王冠》、《阿斯加》、《东荡子诗选》、《东荡子的诗》、《杜若之歌》等多部诗集。2002年与世宾、黄礼孩等友人提出完整性诗学写作理念。曾获《诗选刊》“2006·中国年度最佳诗歌奖”、第十八届“柔刚诗歌奖“、第八届“诗歌与人·国际诗人奖”、第一届“扶正·独立诗人奖”、第九届“广东省鲁迅文艺奖”等。
        东荡子生前供职于增城日报社,为2005年增城市委市政府引进的“十大诗人作家”之一。2013年10月因病辞世。 
     
     
     
     

       

     
    获奖诗人桑克与颁奖者杨克、吴真珍 
     
     
      
     【获奖作者桑克作品】
     
     
        保持那颗敏感而沉郁的心灵
         
        保持那颗敏感而沉郁的心灵
        在容易使人变得苍白的节日降临的时辰
        你所聆听的喜悦跟谎言早在多年以前就已结成芳邻
        我们自然也不是那些给一两块鲜艳糖果
        就能改变信仰的幼儿
        那株北方墨绿的柏树
        正是我们这些苍白的生命效仿的榜样
        在我们暮年大雪纷飞的时日我们阅读古老的诗句
        我们的心灵该是怎样的枝繁叶茂
         
        夜 景
       
        我坐在边座上。
        我的热脸贴着玻璃的冷脸。
        我望着移动的旷野。
        我望着移动的旷野中的雪。
        潜伏在旷野的褶皱中的雪,
        是掩埋还是暴露荒凉的痕迹?
        我望着旷野中稀疏的树木。
        树木不摇不摆,无风无语。
        我望着树木之后安静的乡村。
        我深解它的冷,一如深解它的穷。
        那安静是恐怖的皮!
        我望着移动的孤寂的皮。
        我仰望皮上辽阔的空虚:
        北斗七星,七枚发光的钉子!
        这暗夜,这移动的橙色列车,
        这大地一动不动,让我欢喜。 
     
     
     


    获奖评论家钟鸣与颁奖者蒋述卓、温远辉

     


    【获奖作者钟鸣作品】 

         
         
         鹿,雪
     
        你还在怨述什么,你的眼光触及后
        它们就再不结队成群地逡巡雪地
        你究竟抱怨谁,因为一成不变                
        你才丧失了目光,记忆,野兽也惧怕的
         
        密室里的唯一火源和冬天的精神
        它们的一句话在空气里就能败坏你
        你的嫉妒,恨,都没有用,这些
        仿佛是风暴留下的空余时间和恩遇
       
        在悄然消失,顺从它们微妙的头颅
        它们雪花般飘忽的魅力使你的子弹 
        也像雪花一样,无声无息的
        你听不到别的响动,山峦在叛变
        那些绒角,在最枯燥的时刻
       
        也会像月中裸露的神木结伴而行
        这之间,有一种高贵的秘密和
        趣味相投,使漫漫黑夜吸取它们
        伤口上的血,然后,变得更晦暗
        它们与偶尔闪动的痕迹相处
        
        为了躲避冷箭浑身都睁开眼睛
        对于夜晚和清晨之间那些
        神奇的观赏者和冷酷的猎鹿人
        它们的举止含混,一身是雪
        这些形状特有的一种寒冷你看不见 
     
     
    (苏菲诗歌&翻译网 大藏 综合编辑  2015.10.28)

     

  • 诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案[10-15](4739)


    诗歌月刊杂志社

     

    Poetry Monthly Magazine

     
     
    首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案
    The First "DCC"Cup International Chinese Poetry Contest Plan 
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China 
    苏菲独立编辑报道  苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported
     
     
    undefined
     
       
                  
     
    前言
     
     
     
    华语诗歌,在人类文明的历史长河中悠久、灿烂而辉煌。
     
    为了繁荣发展全球华语诗歌文化,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂大爱精神以及人与自然和谐相处的人文情怀,《诗歌月刊》上半月刊联合深圳文宝文化公司举办一年一届的“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛活动。具体事项如下:
     
       
     
    一、大赛主题
     
         人间大爱,诗意情怀
     
       
     
    二、征稿时间 
     
        从2015年8月10日开始,到2015年12月10日截止,为期4个月。
     
        
     
    三、组织机构
     
        1、主办单位
     
        安徽省文联《诗歌月刊》杂志社
     
        深圳文宝文化产业股份公司
     
        深圳梦朗诵艺术团
     
        2、承办单位
     
        安徽省合肥茗薰舍文化传播公司
     
        3、活动组委会
     
        组委会主任:
     
            王明韵:安徽省作家协会副主席、安徽省诗歌协会会长
            罗 淇:深圳文宝文化产业股份公司董事长
     
        组委会副主任:
     
            姚  园:美国《常青藤》诗刊总编辑
            庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
            梦  凌:泰国《中华日报》文艺副刊主编
            野  鬼:英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑
            苏  菲:《世界诗人》杂志副总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编
            张诗剑:香港作家联合会主席、香港《文学报》总编辑
            王成钊:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委
            孙重贵:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑
            钟子美:《香港散文诗》杂志总编辑 
            章长节:澳门月刊《华文百花》杂志总编辑
            颜艾琳:台湾联经出版公司文学企划主编,韩国文学季刊《诗评》台湾区顾问、《创世纪》诗刊40周年优选奖获得者
           
     
        4、评审委员会
     
            王明韵:安徽省作家协会副主席、安徽省诗歌协会会长
            唐成茂:国家一级作家、中国诗歌学会副总干事、安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊执行主编
            樊  子:安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊常务副主编
            黄玲君:安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊编辑部主任、安徽省诗歌协会副会长
            周凯琳:安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊办公室主任
            阿  翔:安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊责任编辑
       
     
    四、活动内容
     
        1、在全球征稿,对来稿进行评审,评出名次奖,颁发奖金和获奖证书;
        2、获奖作品及部分未获奖优秀作品在全国公开发行核心刊物《诗歌月刊》选登,同时编印《首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛优秀 作品》(无书号),集中展示成果;
        3、举办颁奖大会暨主题诗文朗诵会,邀请深港澳地区优秀朗诵艺术家、演员、广播电视台节目主持人等参加朗诵活动,为市民群众提供一台高水准的艺术盛宴。
        
     
    五、奖项设置
     
        本次大赛成立由专家组成的评委会,遵循公平、公正、公开的原则,认真评选出获奖作品及入围作品。评选结果将在《诗歌月刊》等媒体公布。 
     
        奖项设立:
     
        一等奖1名,奖金6000元;
        二等奖2名,奖金各2000元;
        三等奖5名,奖金各1000元;
        优秀奖20名,奖金各300元。
       
     
    六、参赛要求
     
        1、参赛作品体裁要求是自由诗、散文诗、旧体诗、词赋作品。
        2、原则上每人限投词赋作品两篇,每篇不超过3000字;诗歌限投5首,每首不超过50行。
        3、严禁抄袭,一经发现抄袭,即取消参赛者的参赛资格。
      
     
    七、特别要求
     
    1、作者投稿同时附百字以内个人简历、真实姓名(与身份证一致)、详细通讯地址、邮编及联系电话、邮箱。投稿一律采用电子版,在来稿上注明“首届‘DCC杯’国际华文诗歌大奖赛稿件”字样。
    2、大赛活动不退稿,请作者自留底稿。
    3、主办方对来稿享有使用权、编辑权,作者享有对自己作品的署名权。
    4、主办方使用获奖作品,不另付稿酬。
       
     
    八、投稿邮箱:
     
        sgykds@qq.com
     
       
     
    九、主题诗文朗诵会
     
        征文大赛结束后,举办“首届‘DCC杯’国际华文诗歌大奖赛获奖作品朗诵会”,朗诵会拟邀请广播电台节目主持人主持,由深圳梦朗诵艺术团演员(含广东省朗诵家协会骨干会员、深圳广电集团节目主持人、知名朗诵艺术家和话剧团演员等)参加朗诵、表演活动。
     
     
     
    十一、策划人、联系人
     
     
       唐成茂:13713804878
       罗  艳:18318720706
     
     
     
       首届“DCC杯”国际诗歌大奖赛活动组委会
     
       二〇一五年六月二十六日
     
     
     
    附:
     
       《诗歌月刊》介绍

        DCC展览展示文化创意园介绍
     
     
     
     
     
    《诗歌月刊》介绍
     
     
     
        《诗歌月刊》(《诗歌报》的前身)是国内唯一的大型原创性汉语诗刊,面向海内外公开发行。辟有“本期头条”、“先锋时刻”、“隧道”、“国际诗坛”、“诗版图”、“诗人在线”等栏目。被誉为“中国诗歌的前沿阵地,母语诗人的灵魂家园”。 
     
       《诗歌月刊》提倡大诗歌概念, 呼吁诗人走出诗歌圈、融入大社会文化。办刊方向以“专题策划”为主旨,迄今推出“博客专刊”、“中国诗歌地理专刊”、“中间代诗歌理论合刊”、“中国文艺复兴特大号”、“十大新锐诗歌批评家合刊”、“中间代诗人21家合刊”、“中国新诗90年90家合刊”等,在诗界内外反响强烈,被视为新锐刊物的典范。
     
        1985年9月21日至1987年3月6日,《诗歌报》四次推出“崛起的诗群”,介绍了一大批青年诗人。1986年10月21日,《诗歌报》与《深圳青年报》联合推出“中国诗坛1986年诗群体大观”;1988年6月18日,第三届全国诗刊诗报协议会暨《诗歌报》首届探索诗大赛和爱情诗大赛颁奖会在黄山市召开。两项活动均在诗坛上产生了较大影响,被载入了中国文学史。《诗歌报》、《诗歌月刊》高峰时期发行量超过100万份,受到全世界读者的喜爱。
     
      
     
    DCC展览展示文化创意园介绍
     
     
    DCC文化创意园是全国首个以展览展示为主题的开放式、智慧型文化创意产业园。
    园区以庞大的产业经济为开发建设取向,对展览展示产业链高端资源进行优化、整合、聚集、提升,为展览展示产业链创新低碳环保生态的高新技术材料研发、创意设计等产品及应用提供一站式展示、推介、交易等综合性服务。
    园区设有国内外展览展示高科技、创新产品的商展场所,智慧商展网络平台,展览展示、城市景观产品技术设计研发基地,以及园区公共配套服务设施、多功能会展场地,实行365天无闭馆国际性展览展示。
    DCC文化创意园除了打造首个以展览展示为主题的深圳市文博会分会场以外,DCC文化创意园也正式开启了国内首个展览展示文化创意园和国内首个以园区为载体的365天无闭馆国际性展览展示综合交流贸易平台,突破其他以设计、动漫、影视等为主导产业的传统文化产业园的同质化瓶颈,以创新的模式引领展览展示交流贸易新模式。
     
     

     

  • “扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”[10-14](1721)

    华语诗人国际泰斗、诺贝尔文学奖提名者洛夫先生荣获第三届“扶正诗歌奖终身成就奖”

     

    苏菲 中国 广州
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网

    Sophy Chen Guagnzhou China
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

     



    第三届“扶正诗歌奖”获得者诗人洛夫先生正在领奖

    (左:诗人洛夫、右:《扶正诗社》社长:农夫)

     
     
    原文来源:深圳商报 
     
         10月10日下午在深圳福田区设计饰空U设会,由诗人、艺术家农夫等人创办的“扶正诗社”将第三届“扶正诗歌奖终身成就奖”颁给了华语诗坛泰斗洛夫。其诗集《漂木》中英双语版大陆首发仪式也在现场举行。“扶正诗歌奖”是诞生于深圳的一个年轻的民间诗歌奖,它崇尚正道、正义、正气,力求发现中国诗歌的正品。长年旅居海外、此次携夫人陈琼芳来深圳领奖的洛夫在颁奖礼上表示“没有比现在更激动的时刻了”。
     
         深圳诗人、艺术家农夫代表组委会致颁奖词时表示:“这一决定取决于洛夫先生‘诗歌创作70年’来的成就,以及在当下汉语诗歌的持续影响和生命活力,启示了我们对诗歌的仰望和对生命的热爱。诗人洛夫先生的诗歌创作之独特性在于,在汉语新诗的‘创世纪’性的启蒙运动中,始终站在历史变迁的潮头,以其先锋性、敏锐性和时代性特征,创作了各个不同时期的典范性的诗歌作品及理论文本,为诗坛展示了一个诗人的整体建构和风貌,以此赢得了国际性广泛的肯定和尊重,为汉语的世界性体系做出了杰出的贡献。洛夫先生在晚年创作的(2001年)3000多行长诗《漂木》的出版获得诺贝尔文学奖提名,再次振奋了世界华语诗坛。”
     
    主办:“鹏城十八罗汉”在现场还为88岁高龄的洛夫先生与夫人陈琼芳女士庆祝了54周年金婚纪念日。
     
     
        
    诗人洛夫先生在颁奖会上朗诵写给夫人陈琼芳女士的诗歌《因为风的缘故》
     
      
    自认对诗歌的贡献在于创办现代汉诗
     
        洛夫,原名莫运端、莫洛夫,1928年5月出生于湖南,被诗歌界誉为“诗魔”。现受聘于北京师范大学、南华大学、华侨大学教授及衡阳回雁诗社名誉社长。洛夫1943年以野叟笔名在《力报》副刊发表第一篇散文《秋日的庭院》。1946年转入岳云中学后开始新诗创作,以处女诗作《秋风》展露才情。1949年7月去台湾,后毕业于淡江大学英文系;1954年,与张默、痖弦共同创办《创世纪》诗刊,并任总编辑20余年,使之成为中国现代诗歌的标志性刊物之一,对台湾和大陆现代诗的发展影响深远,开创了中国台湾现代主义诗歌的新时代,《创世纪》强调纯粹性、独创性、世界性,主张融合西方与中国,现代与传统,以建立一个崭新的中国现代汉诗的诗学体系。
     
        洛夫在颁奖礼上总结了自己创作诗歌70多年来的历程,他表示,上世纪50年代去台湾创办《创世纪》诗刊时,台湾诗人正把对诗歌的追求转向西方现代主义,自己作为总编辑,更是全身心投入到现代主义诗歌中,“但是到了上世纪80年代发现总是朝向西方诗歌不是办法,一个诗人想要成为一棵大树,必须要在自己的土地上成长,于是回眸看中国的文化传统,重新看待中国传统诗歌的美妙,上世纪90年代之后,我希望把现代与传统、中国与西方进行交融,要创作新的风格的诗,就是现代化的中国诗,目前这种诗歌的意象已经在台湾成为一种主流。”
     
        谈到自己对于诗歌的贡献,洛夫表示,作为诗人,自己在诗歌本身的成就需要时间去检验,而自己最大的贡献就是将西方现代主义诗歌与中国传统诗歌融合。
     



    由《中国国际图书出版社》出版,农夫主编的洛夫作品《漂木》汉英双语珍藏版

     
    88岁高龄仍在创作
     
        洛夫作为台湾现代诗坛最杰出和最具震撼力的诗人,为中国诗坛超现实主义的代表人物,由于表现手法近乎魔幻,因此被诗坛誉为“诗魔”。台湾出版的《中国当代十大诗人选集》如此评称:“从明朗到艰涩,又从艰涩返回明朗,洛夫在自我否定与肯定的追求中,表现出惊人的韧性,他对语言的锤炼、意象的营造,以及从现实中发掘超现实的诗情,乃得以奠定其独特的风格,其世界之广阔、思想之深致、表现手法之繁复多变,可能无出其右者。”吴三连文艺奖的评语对他更为肯定:“自《魔歌》以后,风格渐渐转变,由繁复趋于简洁,由激动趋于静观,师承古典而落实生活,成熟之艺术已臻虚实相生,动静皆宜之境地。他的诗直探万物之本质,穷究生命之意义,且对中国文字锤炼有功。”
     
     
    undefined
        
    诗人洛夫先生正在签名售书
     
     
        洛夫和余光中一直被世界华文诗坛誉为双子星座,洛夫的《边界望乡》和余光中的《乡愁》一样脍炙人口。1979年3月,洛夫访问香港时创作《边界望乡》,诗人余光中陪同他去边界落马洲用望远镜看大陆,洛夫离乡30年,近在咫尺却过不去,有家不能归,近乡情怯。于是写下了震撼人心的诗——《边界望乡》,传神地表达了游子怀乡咫尺天涯的伤痛、落寞和无奈。如今,洛夫的作品被译成英、法、日、韩、荷兰、瑞典、南斯拉夫等文,并收入各种大型诗选。1996年其从台湾迁居加拿大温哥华。其出版有诗集《时间之伤》《灵河》(1957)、《石室之死亡》(1965)、《魔歌》(1974)、《众荷喧哗》(1976)、《因为风的缘故》(1988)、《月光房子》(1990)、《漂木》(2001)等31部,散文集《一朵午荷》《落叶在火中沉思》等六部,评论集《诗人之镜》《洛夫诗论选集》等五部,译著《雨果传》等八部。
     
    据悉,洛夫虽已88岁高龄,但仍在写诗。当问到他写诗70多年来最满意的是哪一首?洛夫笑道:“我还没写出最好的诗。”
     
     
    此次活动主办:《秀芳堂*扶正诗社》与策划统筹“鹏城十八罗汉”承办,一致获得好评。
     
     
     
    “鹏城十八罗汉”之十二罗汉与“诗魔”洛夫先生在颁奖舞台上

     
     
     
     
    徐敬亚、王小妮从海南发来贺电:

        此刻,我站在海南岛上,远望东北方向。深圳的上空正慢慢升起一朵金黄色的蘑菇云!
        诗人洛夫,不远万里,从加拿大来到本国,本人丶本厅丶本市丶本国,为之一震,微㣲倾斜!〈鼓掌〉
        洛夫先生是中国现代诗百年历史上最优秀的诗人之一,也是当今世界华语诗坛在世的最重要丶没有之一的诗人。
        洛夫获奖,众望所归,当之无愧,天经地义〈括号,天和地都一定会同意〉。作为也曾获得过圈子内丶小型终身成就奖的后辈诗人。
        我对洛夫先生及颁发此奖的“扶正诗歌奖”表示敬意!
        令人惊奇的是,年近九旬的洛夫,依然保持着旺盛的创作状态。今年夏天,在遥远的温哥华,洛夫拿出了他7天前的诗作《晩景》,我有幸成为它的第一个读者和朗诵者。那个个太平洋边的黃昏,87岁的洛夫,满头白发,満脸夕阳,耄耋〈帽蝶〉童颜,如在眼前!
        错过洛夫颁奖盛典,是我2015年最大的一个憾亊。那么就向这位年轻的老诗人致敬并学习~写下去,读下去,活下去!
     
    徐敬亚执笔并代表王小妮             
    2015年10月10号下午一点半于海南大学  
     
     
     


    洛夫为我喜爱的华语诗人


                              黄  翔(国际诗人、诺贝尔文学奖提名)
     

     

          台湾诗人、学者中,我今生结缘多人,其中有年长于我的洛夫,也有年青于我的杨平,也与高准、唐光华、奚密一类東西方人文兼具的饱学之士者有一份尘缘。洛夫、瘂弦、张默、辛郁、管管、杨平们多属台湾诗刋《创世纪》团队。洛夫与我同为湖南人,诗歌创作之外,也涉猎书法,更主要的是在東西方文化交流、兼容与互补的前提下,始终不失自身人文色彩、个我风格与精神骨血。近读由中国大陆“扶正诗社”传来的也为我湖南同乡的“湘西散人”为洛夫所写的一首赋,以为此赋对洛夫解读中肯、有才情和浓郁的洛夫味。这就是洛夫,其精神构架中的他是本真的他自已。我以为象洛夫这样在诗学意义上天赋独具的当代诗人,在哲思意义上也必自视众生平等中的一粒微尘,深心绝无角逐于尘累中的追名逐利的极欲、而是终生不失一颗本真童心!这就是我精神视域中的永远的洛夫!与中外诗人相比较,却並不因此丝毫有损于其人饱和的天然能量及其精神辐射!!!
           早些年,我同洛夫曾在纽约见过面,参加过他的书法展。洛夫不仅为诗艺高人、书法也具自身功力。我至今存有他早年相赠的一幅行书,我感觉其书写不拘泥于“法”而有朝“艺”延伸与潜行的向往与无意识表现。这在现代诗人的“综艺能量”中少见。个人历史岁月沉凐中,不仅台湾学者不失良知与精神担当,作为一个“事不关已”的远在台湾岛上的诗人的洛夫,也曾为我往昔厄运投以关注並仗义直言,文字坦然公开于报刋。他不仅人品好,我也喜欢他的才华、性情、精神骨血!这样的文化人在今日中囯大陆日趋崭露头角!相信不仅是出于民间及其立场、也包括为一国一族勇于精神开拓的教授、学者!  
          令我意外的是,时空延伸至今,作为尊长者的台湾诗人洛夫竟与一大陆的中年诗人农夫撞个满怀!洛夫独立于精神时空的姿态,进入大陆新一代人的精神视野,並为他特别授奖、破例出版他的中英文双语诗集!这不仅是两代人的一份珍贵的情谊,也是两岸文化互为沟通与交流的一个先行的特例!        
          遥隔太平洋,我不仅为二位“诗夫”遥致人文祝福,更期望的是,当代能有更多洛夫式的痴于“诗”也痴于“书”的性情中人!也包括“象形诗歌”中的“画”痴!也兼具解读玩石中“无字天书”的“石”痴!我以为,在人文艺术领域的東方智慧与闲情,与世俗或市井心术、权谋、野心、利欲无涉!艺越“痴”越绝!!!人越“儍”越真!!!两者必载入真实传之后代的史册,却绝非偏见、歧视、排斥与杜㯢!
          是时候了!时空刹那即逝。今日中囯应全民力挺、以两岸文化沟通为前提,为21世纪的当代東方大背景上的“文化复兴”与“精神启蒙”开拓全新而广阔的舞台空间!!!
          为台湾诗人洛夫颁奖並破例出版他的中英文诗集,是今日中国大陆民间创意,相信此举不仅为我辈、也必受时人深为认同与支特!


    2015年9月6日于大纽约地球村   
    秋园小丘草原湖畔“诗书画”梦巢   

     

  • 第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨《中国当代诗歌导读2015-2016》征稿启事[10-12](849)

    undefined

    第四届中国当代诗歌奖(2015-2016)评选公告暨
    《双年诗经——中国当代诗歌导读
    2015-2016》
    征 稿 启 事

    苏菲根据唐诗博客独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

     

    The Selection Announcement of
    4th Chinese Contemporary Poetry Prize (2015-2016)
    And the Announcement of Draft-levying for
    “Two Years Poems — Chinese Contemporary Poetry Introduction 2015-2016”

    Sophy Chen Reported Independently According to Tangsi’s Blog From “Sophy Poetry & Translation” Website
     

     

     

     



    A、第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)评选启事

    首届中国当代诗歌奖(2000—2010)、第二届中国当代诗歌奖(2011—2012)和第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典,先后在重庆荣昌、湖南长沙、甘肃岷县成功举行,在海内外产生了强烈的反响,赢得了广泛的赞誉和支持。为了进一步推动当代汉语诗歌的创作、批评与翻译,我们决定继续举办第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)评选活动。
    在这里,特别提请所有的参评者,以一颗平常心参与我们的评选活动,无论您最终是否获奖,均盼以淡然的心态处之,凡过于看重结果者,请绕道,谢谢!
    现将第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)评选的有关细则公告如下:

    一、组织策划
    唐 诗 张 智

    二、评奖委员
    国内外著名诗人、批评家、翻译家、学者(届时公布)

    三、奖项设置
    1、中国当代诗歌创作奖 3名;
    2、中国当代诗歌批评奖 3名;
    3、中国当代诗歌翻译奖 3名;
    4、中国当代诗歌贡献奖 3名;
    5、中国当代诗歌新锐奖 3名;
    6、中国当代诗歌诗集奖 3名。

    四、评奖规则
    1、自荐和推荐相结合;
    2、网络投票与评委投票相结合。

    五、参评细则
    1、中国当代诗歌创作奖:自荐或推荐诗作5—8首,200字内作者简介;
    2、中国当代诗歌批评奖:自荐或推荐评论文章2—3篇,200字内作者简介;
    3、中国当代诗歌翻译奖:自荐或推荐翻译诗歌(双语对照)5—8首(请附上原作者简介),200字内译者简介;
    4、中国当代诗歌贡献奖:自撰或他人撰写2015—2016年度为汉语诗歌所作贡献的宣传文章1—2篇,有诗作或诗学文章的可同时发1—3首(篇),200字内贡献者简介;
    5、中国当代诗歌新锐奖:自荐或推荐诗作5—8首,200字内作者简介。此奖特别关注那些极具创作实力,但由于诸种因素而被忽略的诗人,不论年龄大小,均在评选之列;
    6、中国当代诗歌诗集奖:从出版于2015—2016年度的诗集中自选诗作5—8首,200字内作者简介,同时发来参选诗集的封面、封底、目录、书号和条码的数码照片。
    7、截止日期:2016年7月20日;
    8、所有参评稿件请以附件形式投至:tdr1967@sina.com,邮件主题请注明“诗歌奖(2015—2016”;
    9、具体进程请参阅唐诗博士新浪博客:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi,谢绝纸质稿件。

    六、评选结果
    1、在各大诗歌网站、报刊公布获奖者名单;
    2、中国当代诗歌奖(2015—2016)所有获奖者的代表性诗作、评论、译作、简介等,均在《双年诗经——中国当代诗歌导读2015—2016》重点推出(四川人民出版社出版),赠送样书一册,并颁发获奖证书;
    3、《双年诗经——中国当代诗歌导读2015—2016》,将赠送诺贝尔文学奖委员会和国际文学艺术组织、图书馆等。

    《中国当代诗歌导读》编辑委员会
    国际诗歌翻译研究中心
    混语版《世界诗人》杂志社

    2015年7月20日

     

     

    undefined



    B、《双年诗经——中国当代诗歌导读2015—2016》征稿启事

    《中国当代诗歌导读》(1949—2009)、《中国当代诗歌导读》(2010卷)、《中国当代诗歌导读》(2011—2012卷)、《双年诗经——中国当代诗歌导读2013—2014》的成功出版,赢得了海内外诗界诸多同仁和广大读者的广泛认同与普遍赞誉。为了进一步推动中国当代诗歌的繁荣和发展,提升汉语诗歌创作和理论鉴赏水平,经过数月的精心筹备,我们决定继续编选、出版《双年诗经——中国当代诗歌导读2015—2016》。
    《双年诗经——中国当代诗歌导读》,每两年一卷,由国家出版社公开出版、发行,并赠送各国著名汉学家、图书馆、文学组织等,同时作为大、中学生课外教辅读物。为了确保《双年诗经——中国当代诗歌导读》的整体艺术质量,现面向海内外有影响、有成就和实力的汉语诗人公开征稿,具体事宜如下:

    一、征稿要求:
    a.诗作及其导读:收入2015—2016年度优秀诗作及其导读,诗作长短不限(50行内短诗尤佳),除自由诗外,可适当收入少量散文诗;每位诗人收入诗作一至二首,每首请附200字以内精到的导读文字和150字内的作者简介,可由诗人自选诗作和撰写导读文字,也可由读者、学者推荐诗作和撰写导读文字。
    b.诗学文章:收入2015—2016年度的观点新颖、具有创见的诗论诗评文章,或者文章的要点摘编。
    c..诗作和诗学文章必须是在2015—2016年度创作或发表的海内外汉语诗人的精品力作。来稿请标明创作日期或出处(发表报刊、入选诗文集、网刊日期等)。
    d.《双年诗经——中国当代诗歌导读2015—2016》截稿日期:2016年8月30日。2017年3月左右出版。欢迎广大诗人、诗评家、诗歌爱好者推荐诗作和撰写导读文字等。

    二、通联要求:
    由于所有出版经费均系编委会自筹,故暂不支付稿酬。凡入选诗人、导读文字和诗学论文的作者,均寄赠样书一册,投稿时请务必附上准确、详细的通讯地址、真实姓名、邮编、电话和150字以内的作者简介;凡没有注明详细地址的作者,编委会有权拒绝寄赠该书。

    三、投稿要求:
    所有来稿,请以电子文档附件形式, 电邮至:tdr1967@sina.com, 邮件主题请务必注明“导读(2015—2016”,详情请登录唐诗博士新浪博客:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi和相关网站,谢绝纸质稿件。

    《中国当代诗歌导读》编辑委员会

    2015年7月20日


    附件1:历届中国当代诗歌奖获奖者名单

    首届中国当代诗歌奖(2000—2010)获得者名单
    (按得票多少排序)

    1、中国当代诗歌创作奖获得者名单
    伊沙、洛夫(台湾)、王家新、华万里、南鸥

    2、中国当代诗歌批评奖获得者名单
    吴思敬、吕进、徐江、陈仲义、陈超

    3、中国当代诗歌翻译奖获得者名单
    李笠(瑞典)、树才、黄灿然(香港)、许渊冲、张智中

    4、中国当代诗歌贡献奖获得者名单
    杨克、傅天虹(澳门)、潘洗尘、黄礼孩、刘福春


    第二届中国当代诗歌奖(2011—2012)获奖名单
    (按得分多少排序)

    一、中国当代诗歌奖(2011—2012)创作奖
    左岸、方文竹、阿尔丁夫·翼人

    二、中国当代诗歌奖(2011—2012)批评奖
    杨四平、西翔、赵思运

    三、中国当代诗歌奖(2011—2012)翻译奖
    晴朗李寒、董继平、东海仙子

    四、中国当代诗歌奖(2011—2012)贡献奖
    老巢、罗广才、黄粱(台湾)

    五、中国当代诗歌奖(2011—2012)新锐奖
    陈美明、李成恩、高世现

    六、中国当代诗歌奖(2011—2012)诗集奖
    杨林《春夏秋冬》、阿毛《阿毛诗选》、马科《大地语言》(上、下部)》

    七、中国当代诗歌奖(2011—2012)人气奖

    1、中国当代诗歌奖(2011—2012)创作人气奖
    刘兴华

    2、中国当代诗歌奖(2011—2012)新锐人气奖
    罗荷子

    八、中国当代诗歌奖(2011—2012)特别贡献奖
    易华伦(中国当代著名画家、书法家、诗人)


    第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)获奖名单
    (按得分多少排序)

    一、中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖
    马启代、龚学敏、唐毅

    二、中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖
    王珂、芦苇岸、庄伟杰

    三、中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖
    汪剑钊、苏菲、高兴

    四、中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖
    金迪、任立、罗继仁

    五、中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖
    高作余、王立世、紫影

    六、中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖
    洪烛《仓央嘉措心史》、三色堇《三色堇诗选》、北野《身体史》


    附件2:《中国当代诗歌导读》编委会名单

    杨志学 中国作家出版集团文学出版部主任 博士 批评家 诗人
    吴投文 湖南科技大学中文系教授 博士 批评家 诗人
    张智中 天津师范大学教授 博士 翻译家 诗人
    张 智 混语版《世界诗人》季刊执行总编 博士 诗人 批评家
    高亚斌 兰州交通大学教授 博士 批评家 诗人
    唐 诗 《中国当代诗歌导读》主编 博士 诗人 批评家
    蒋登科 西南大学中国新诗研究所教授 博士 批评家 诗人
    谭五昌 北京师范大学中国当代新诗研究中心主任 博士 批评家 诗人
    霍俊明 中国作协创研部研究员 博士 批评家 诗人

  • 热烈祝贺“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年[10-11](243)

     

    热烈祝贺“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年
    The First Anniversary of Sophy Poetry & Translation Website

     

    今天是2015年10月8号“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年。
    苏菲代表“苏菲诗歌&翻译网”感谢各位诗人和读者朋友们一如既往的支持和鼓励!
    谢谢你们!向诗歌致敬!向诗歌翻译致敬!

    Today is October 8, 2015, the First Anniversary of Sophy Poetry & Translation Website.
    On behalf of Sophy Poetry & Translation Website, Sophy Chen thanks
    All of support and Encouragement, of you, poets, readers, and friends!Thank you all!
    Let's pay our respects to poetry! Let's pay our respects to poetry translation!

     

    undefined

     

    The First Chinese-English Personal Poetry Translation Website of China
    The First Anniversary of Sophy Poetry & Translation Website
    Sophy Would Like to Thank You All for Your Support

  • 苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单[10-09](1383)

     

    苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

     
    苏菲 中国 广州
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网



     

     (2015年新增人员为红色字迹,2014年原始人员为黑色字迹)

     


    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日

     

    首席驻站诗人:大  藏

     

    诗歌艺术顾问(排名不分先后):
    Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
     

     

    翻译艺术顾问(排名不分先后):
    Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智(野鬼)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

     

    友情支持团队(人数众多,请查看专页链接)

     

    网站执行团队:
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Timothy Huson (USA)、张 智(野鬼) [博士]
    中文编辑/网站制作:大 藏
    法律顾问:李刚律师

     

     

    The new list of Translation Reviewers, Website Poets, Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers of the First Anniversary of Sophy Poetry & Translation Website


    (The new members in 2014, in red color, the old members in2015, in black color)

     

    Sophy Chen Guagnzhou China
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

     


    Website Founder: Sophy Chen
    Website On-line Date: October 8, 2014

     

    The Chief Website Poet: Dazang

     

    Poetry Art Advisers (in alphabetical order):
    Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren

     

    Translation Art Advisers (in alphabetical order):
    Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan), Zhang Zhi(Diablo), Zhang Zhizhong, Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta, East fairy

     

    Friendly Support Team ( To special page link )

     

    Executive Website Team:
    Editor / Translator: Sophy Chen
    Translation Reviewers: Timothy Huson (USA), Zhang Zhi(Diablo) [PhD]
    Chinese Editor / Web Designer: Dazang
    Legal Adviser: Li Gang
     

  • 包容冰:读经典,说好诗——简评《双年诗经——中国当代诗歌导读》[10-09](267)

     

    读经典,说好诗

     
    ——简评《双年诗经——中国当代诗歌导读》
                     包容冰
     
     
    undefined
     
     
            2015年6月27日下午,《双年诗经——中国当代诗歌导读》首发式,在甘肃省岷县力源大酒店九楼会议室举行,来自全国各地的著名诗人、诗评家、翻译家和教授等40多人济济一堂,捧着油墨馨香的《双年诗经》(2013——2014年度)轮流欣赏、签字,忙得不可开交。翻阅著名诗人唐诗主编的《双年诗经》,首先被其美观大方的设计装帧震撼,吸引了我的眼球,爱不释手。要把一本书命名为“诗经”,是要有卓识和远见的,唯独唐诗敢于下手,担此重任。回顾中国文学发展史,唐代诗歌已是一座不可逾越的高峰,中国的文人们只有仰望,唏嘘不已,叹为观止。可是当代著名诗人唐德荣把自己取名“唐诗”,那也不是一般人敢为。唐诗发起的“中国当代诗歌奖”风靡全国,已成功举办三次,可以说是中国当代民间的“鲁迅文学奖”,一点也不过分。“中国当代诗歌奖”两年举办一次,共设六个板块,即“创作奖”、“批评奖”、“翻译奖”、“贡献奖”、“新锐奖”、“诗集奖”。参与的评委规格之高也不亚于“鲁奖”评委。并且通过网络让社会大众参与,这就非同寻常,真正体现了公开、公正、公平、透明的评奖原则。
            如果把唐诗当作一首诗来读,他就是一首耐读的大诗,一首内涵丰富、意境深远的当代唐诗。唐诗具有博大的胸怀,超越时空的眼光;具有遨游世界的勇气和胆略;具有独出心裁、敢为人先的坚强意志和智慧。我早闻唐诗大名,但真正认识要从筹办“中国当代诗歌奖(2013——2014)”活动开始。我们在电话上交流多次,达成共识,终于促成在甘肃省岷县举办本次颁奖盛典活动。其实,我根本不敢设想,也有点无能为力,那是一件比较劳神费劲儿的事。可是唐诗把电话打给我,我就情不自禁,有了蠢蠢欲动的设想。谁料,儒商张峰一口应诺热情接待,洮砚王赵成德也愿意赞助,真乃天助我也。
            一切都是缘分。我和唐诗有缘,和几十位著名诗人、诗评家、翻译家、教授、博导有缘。岷州的山水养育诗人,也养育诗歌;养育当归,更养育洮砚。活动期间,唐诗自然是主角。无论是颁奖、研讨会、采风还是晚会,一切都指挥若定,运筹帷幄,思路是那样的清晰,讲话是那样的干脆利落,成竹在胸。我暗暗敬佩,自愧弗如!
          《双年诗经·中国当代诗歌导读》一书收录150余位当代海内外汉语诗人、批评家、翻译家与学者的诗歌力作,共分为五大部分,基本囊括了中国当前最活跃,具有代表性的诗人。他们的诗歌作品风格迥异,独具特色,大部分简短内敛,诗意隽永,言之有物,意真情切,深入生活,有感而发,不落俗套。细细读来,确实感到韵味无穷。读诗,要有良好的心境和端正的态度,要有耐心,逐字逐句去细嚼慢咽。要展开联想和思考,悉心揣摩诗人要表达的意图和思想。第一部分双年诗经,收录32位大家、名家的精品力作。商震的《无序排队》,第一句就抓住了我的心灵:“我一直在计划着销毁自己”。销毁,就意味着死亡。死亡是每一个人必须要经历的,但结果是千差万别的。有人说,世界上没有平等的事物,只有死亡是平等的。这种观点是错误的,肤浅的,幼稚的。人的死亡,佛陀说得最为清楚,就是换一种方式的存在。世间一切有生命的东西,都在六道(天道、人道、阿修罗、畜生道、鬼道、地狱道)里轮回不休,无始无终。有人上了天堂,有人下了地狱;有人变成畜生,有人成为饿鬼。也就是由自己的善恶因缘果报而决定,谁都没有主宰你的命运。“我能看到一朵花专为我开,就死/能吃饱喝醉说出心底话,就死/能被证明血肉里有骨头,就死”。商震比一般人要看清死亡的意义和价值,能看到一朵花为自己开的人就明心见性了,他的血肉里的“骨头”是一种看破死亡的精神。李少君在《敬亭山记》里这样写道,“我们所有的努力都抵不上/一阵春风//我们所有的努力都抵不上/一只飞鸟//我们所有的努力都抵不上/敬亭山上的一个亭子//我们所有的努力都抵不上/李白斗酒写成的诗篇”。这样层层递进的诗句,看似随意,实乃表达了诗人虚怀若谷的情怀,他把大自然的万物都看得比自己伟大而永恒。人是渺小的,也是伟大的。伟大的人看世间万物都伟大;渺小的人看世间万物都渺小。
            细读南鸥《如果我在这个冬天死去》这首诗,就想起这个气宇轩昂,非同一般的诗人,记忆犹新。好多诗人都想过死亡,有的就早早自戕,人们给贴上“天才”诗人的标签,也有人还会去模仿。而南鸥只是假设在这个冬天死去的诗意想象,去“修改时间的容颜”。“其实,我在这个冬天死去/是因为一万年前我就牵着神明的衣角/流亡的人,从刀锋上回到故乡”。叶落归根,魂归故里,都是自然规律。牵着神明的衣角的人,就有了神性地思考与生活。可是谁把灵魂昼夜迁徙,反复折叠,那不是最好的归宿。阎安是有眼光有才情的诗人,在安静中制造大动作的诗人,他有大海的度量和鲸的胃口。住在沙漠上的人谁也预测不了“一座大海和一群鲸鱼准确的死期”。唐诗说,他常常把记忆放错了地方,把“一树桃花放到了悬崖上,把翠绿的鸟声放到了漆黑的夜里,把纯洁的百合花放到了不干净的瓶中,蛇的骚动放进了平静的湖水,把爱人似的鱼放到了干旱的石滩,把饱满的月亮放到了床上……把唐朝放到了2014年的春天”。这样奇妙的想象,诗句有了巨大的张力,引人入胜,开阔了读者阅读的视野与联想。诗人把饱满的月亮放到了床上,比李白的“床前明月光”更富诗意,敞亮宁谧。
            第二部分纸上诗经,共收录52位诗人的力作,他们大多的名姓我都熟悉,也读过不少诗作,佩服诗人们横溢的才华,丰富多彩的生活阅历,深沉灵幽的思考。他们是活跃在当代中国诗坛的重要力量,撑持着中国新诗的半壁江山。华万里要把一只蝴蝶从情感的春梦中喊出来,从爱恋的漩涡里喊出来,从闺房的花苞里喊出来,把半边春天喊成了一个灿烂迷人的春天,这是诗人最大的本事。靳晓静在《老灵魂》里回顾“她”成长在乱世中的艰辛、孤独,一个人静守星空,躲开白日的纷争,有草木暗香的抚慰,使灵魂得到安宁。陈美明《瑟缩的老母》,让人看到一个在料峭的风中的老母单薄的身影,心不由得抽紧而疼痛。野鬼在《杀鸡记》里详细叙述杀鸡的过程,有怜悯心的人不敢正视那惨不忍睹的场面。从而让人联想到人类在劫难降临时,族类罹难,有人依然灯红酒绿,莺歌燕舞,争名夺利,好像发生的一切乃至死亡与自己无关的麻木不仁。野鬼辛辣的批驳、讥讽不动声色。第三部分网上诗经,收录30位诗人的诗作。这些来自网络的诗大多都是好诗,有读头,耐咀嚼。第广龙《妹妹的饭馆》,诗人发现妹妹的饭馆萧索冷清,生起怜悯:“春天的风,吹动树梢,也让妹妹的生活/更加凌乱,一双红肿的手/能让面粉变成面团,却揉不开眼下的困境”。穷困的诗人爱莫能助,坐在南门外的坡下,记住了“一段灰暗的时光,一段酸楚的过往”。成都凸凹在《内心的山水》一诗里悟出“三千头豹子纵涧而过是一轴山水/一只小鸟凌空飞绝是另一轴山水”的好句子,像一幅幅山水画横亘在读者面前,带来清凉。其实山水就在诗人的内心。“心有山水的人/处处都有山水/眼睛一眨是青山,再眨是绿水”。这样有哲思的诗句就升华了主旨。80后诗人廖诗蝶的《松鹤恋》是一首借物抒情的爱情诗,也是大多青年女子沉湎爱河难以自拔的感情流露。爱情是人类常写常新的永恒主题。佛经曰:爱不重不生娑婆。只因爱欲的执着,人在六道里轮回,辗转不休。当我们进入中年,反观走过的路,爱过的人,倾注的情都是那么的虚假实不可得。人自出生到衰老,短短几十年间,如梦似幻,眼中的风景瞬间即逝,喜乐无常,苦中作乐。诗人高亚斌在《泯灭》中追寻“岁月带走爱和记忆/一个人走着走着/就失去了霞光、星辰/无法找回早年的田野和荒草”。童年的田野、衰草、蝴蝶、院落、亲人的笑容等等在记忆的硬盘上,如同重彩油画永刻心间,不会泯灭。就像秦时月《我只有在纸上寻找故乡》一样,时过境迁,故乡和童年的一切事物都变了模样,物换人非,在家谱上缅怀亲人的遗容,抑或仰天长叹、唏嘘不已,乃至到了伤心处,洒几滴热泪,点燃心香默默祭之。
            第四部分诗学文摘,选录20位当代中国诗评家不同视觉、不同观点、不同时段的论述文章,对现当代汉语新诗言说表达方式、诗语张力、先锋与传统、学院和民间、西方后现代文化理论思潮和百年汉诗本土性的理论反思与实践等进行了剥析,值得一读,大开眼界。吕进《论“诗家语”》把古今诗的媒介分为三种看法。其一,诗和其他文学样式使用的是同一种语言。其二,诗使用的是一种与散文语言不搭界的特别语言。其三,诗歌语言和散文语言存在层次上的区别。他特别强调,诗家语是超越一般语言的特殊语言,是表达客体的主体特殊体验实践,是主体极端自由的想象,可以上天入地不为外部世界所局限。建构诗的言说方式要抓住三种方式,即词的选择,词的组合的选择,句法的选择,使诗语达到高度的纯净与精炼。并且要求,诗语要有音乐性和弹性。语言要有节奏感,有弹性和张力,达到一与万,简与丰,有限与无限诗家语的美学审美情趣。陈仲义在《陌生化与亲近化:两种诗语张力?》一文中这样说:“简而言之,一个世纪的诗语陌生化一开始就接受什克洛夫斯基的精彩执棒,因其特别符合诗语的刷新天性,陌生化的合唱一浪高过一浪,陌生化最终成为现代诗学追求的美学标的之一,惊奇感亦成为掂量诗语质量的重要砝码。而要从陌生化抵达惊奇感进而收获诗意,最便捷的管道非张力莫属。”当今诗坛口语诗、口水诗泛滥成灾,可以说充斥一些主流刊物,并且频频获奖,误导了诗语的随便、自由的无难度写作,“加剧了无张力、非张力的流窜”,使一些初学者大肆模仿,在网络上随便贴出,自误误人,导入歧途。诗语的凝练与张力是一首诗达到艺术美的载体和标准。向天源《网罗诗歌,拿什么来拯救你》,谈到网络诗歌的困境与出路,提出要从四个方面即网络平台的管理与优化;网络诗歌作者的行为约束与人格塑造;网络诗歌的诗体建设;网络诗歌批评标准的确立进行回答。诚然,网络诗歌发表的便捷随意,可以说鱼龙混杂,泥沙俱下,好多下三滥的歪诗、淫荡诗、口水诗俯拾皆是,严重玷污了诗歌的圣洁与高贵。只要谁写几句分行的文字,在自己博客或什么网站上一贴,就是诗人了。因此,谁都可以成为诗人,甚至成为众星捧月的“大诗人”。向天源强调,只有追求向上、崇高与审美的诗人,才可能成为“超越的能在者”,才可能将自己的感喟、呼吁与理想熔铸到作品之中,并由此实现诗歌兴发感动的功能,激起广大读者积极、乐观地承担苦难,热爱生命,追求理想。才有成为优秀乃至伟大诗歌的可能。
             霍俊明《“先锋诗歌”的前世今生》,从地方性知识和家族相似性的视觉进行考察,概述了“先锋诗歌”在一个时间阶段性的变动与发展。霍俊明把“先锋诗歌”的时段推移到60年代,和批评界所指的“朦胧诗”以及80年代以来的“第三代”诗歌运动,相距20多年,有其道理所在。他说,60年代开始的先锋诗歌与80年代的先锋诗歌二者之间不是彼此独立的,而是有着极其复杂的历史性关联。80年代的先锋派犯了一个严重的毛病就是脱离历史语境。90年代,先锋诗歌作为运动已经结束,诗歌所体现的激进和反叛精神大大减弱,“无论是精神的个体乌托邦还是诗歌的理想主义与超越、创新精神都几乎消失殆尽——诗歌与时代的摩擦系数空前降低。”历史是无法脱离的,它是一面镜子,无论我们用语言怎样装饰自己,怎样掩盖事实,怎样逃避现实,都无法揩掉历史的烙记。在中国,诗人要引领一个时代的政治经济文化,不管你多么“前卫”或“先锋”,都离不开政治大环境气候的左右。你不但要贴近时代,贴近人民大众,贴近自然,而且要贴近人类精神领域存活的永恒真理,引领人类灵魂觉悟,提升灵性,要摆脱低级趣味的贪欲和享乐的消沉、堕落行为,这是最为重要的。诗人光说不行,要说到,自己首先必须要做到,要给凡夫大众做榜样、做表率。几十年来,所谓的“先锋诗歌”都是概念化的,表象的,没有真正的先锋诗人出现,何谈大师级诗人。汤恩比在上世纪70年代就说过,二十一世纪,是中国文化的世纪。要解决人类的社会问题,只有孔孟学说和大乘佛法。新时期中国文化的转型,很需要以中华几千年的传统文化引领的“先锋诗歌”杀出一条血路来。信念缺失,迷失方向,精神空虚至极的人类很需要诗歌来拯救疗治!
            第五部分,中国当代诗歌奖(2013——2014)得主作品专辑,可以说是这部书的重点。获奖诗人都是当代诗坛很优秀的诗人。用良心写作的诗人马启代像蚯蚓一样,“为了躲开人类的挖掘,那些血腥十足的铁爪/他必须把自己向深邃里写”(《蚯蚓,是地下诗人》)。诗人龚学敏以出众的才华,穿越九寨沟,写诗几千首,逐鹿中原,以超群的诗艺智慧夺得名刊的主编头衔,名副其实。他的诗如“居士的影子早已被泉水洗白》”。返朴归真,自然天成,在平淡的事物中要挖掘出人性本善、本真的原则,娓娓道来,不露声色。犹如“一位叫做宋朝的男子,弱不禁风。秋凉了,把词做的补丁打厚些,/可以给汉语驱寒,保暖。”诗人唐毅“有一双诗人的慧眼和智者的慧心,他用文字缔造诗之化境”(授奖辞)。不错,他看到“稻谷、麦子、玉米和红辣椒堆砌的日子/尚未老迈的后院/一杯薄酒,就让一个冬天闲了下来”。用三行简练的文字,把一个安闲自在、恬静惬意的冬天乡村勾勒得如诗如画,像老百姓固若金汤的江山,谁也打不倒,推不翻。诗歌批评家王珂、芦苇岸、庄伟杰获此大奖名至实归,他们的批评文章有的放矢,深入文本,发现优点,指出不足。乃至对中国新诗的发展和引领,具有一定的指导意义。他们发现并积极扶持新人,尤其王珂教授在推举西部诗人方面做出了巨大贡献。翻译家汪剑钊、苏菲、高兴翻译了大量的中外诗歌,使中西诗歌相互交流,取长补短,把中国新诗推向世界做出了卓越的贡献。汪剑钊的“翻译为他找到了与世界交流的秘密通道,而翻译的难度则是他成为一个努力穷尽真理的悲剧英雄”(授奖辞)。苏菲积极热衷地将许多优秀中国新诗推向欧美各国,向世界打开了一个瞭望中国诗歌的窗口,“铺开了一条美不胜收的诗之路”(授奖辞)。她在获奖感言中说,“写诗,翻译诗是一辈子的事。传播是至关重要的环节,没有交流就很难激发艺术的创新。中国诗歌要走出去,离不开诗歌翻译。”犹如她所说的,要把翻译当作自己的重任,建立诗歌英译的坚定信心,翻译出更好更多的诗歌作品,将一些优秀的中国诗歌向全球传播。高兴站在《世界文学》的平台上高瞻远瞩,放眼全球,用心灵穿越东、西欧各国,所翻译的诗歌作品贴近国人的阅读习惯,造词遣句新颖别致,很有吸引力。他在获奖感言中谦逊地说,面对诗歌翻译,最最重要的是你必须热爱,而热爱又伴随着敬畏。时间流逝,我越来越敬畏诗歌翻译了,越来越觉得它的无边无际,无止无尽。敬畏诗歌,敬畏诗人,敬畏诗神,我们才能读到好诗,发现好诗,推出优秀的诗人。
            一个人写诗是自己的事情,修心养性,独善其身。但金迪、任立、罗继仁更多的是想到他人,为中国新诗的发展和崛起不惜重金、不遗余力,甘做人梯,为他人做嫁妆,真可谓具有兼善天下的大诗人情怀。金迪诗歌奖风靡全国,引起中国诗歌界的高度关注,对推举中国优秀诗人、优秀诗歌播金撒银,激发诗人创作的积极性,起到推波助澜的作用,稀有难得。任立和罗继仁利用自己主编的刊物媒体,发现好诗不惜版面,隆重推出,培养和推举了不少优秀诗人,为中国新诗的繁荣作出巨大奉献。罗继仁先生年逾古稀,每天趴在电脑前,不辞辛劳,夜以继日选稿、编稿,可以说达到了废寝忘食的地步,令我等感到汗颜!高作余、王立世、紫影是本届入选的当代中国新锐诗人。他们的诗各具特色,有生活底蕴,思想纯净,感情真挚,激情奔涌,是六十年代中后期诗人的佼佼者。读他们的诗歌,我有一种亲切、熟稔的感觉,但好像又有点陌生的距离。书中所选之作读不到我童年的影子和饥饿的苦难。我也是六十年代生人,每个人的环境和遭遇不同,感知世界的思想与体验差异就很大。总体来说,他们的诗简洁凝练,小中见大,隐含令人思考的巨大空间。获优秀诗集奖的洪烛、三色堇、北野可谓具有实力的当代诗人。他们的诗歌纵横大江南北,在中国当代诗歌的偌大版图上占有一席之地。洪烛研读仓央嘉措,揣摩一位藏传佛教活佛的心灵史,希望把仓央嘉措推举进中国诗歌专业领域,树立一代高僧的诗人形象,使之当代乃至未来中国新诗变革产生更大的影响。三色堇的诗歌不同于一般女诗人的诗,诗句鲜活透亮,温婉坚硬,有钢铁的质感和女人馨香的磁力。她对事物的想象和比拟新颖细腻,感情浪漫而节制,火候把握得恰如其分。北野的诗歌在叙事中意象叠加、抒情激昂,感情炽热,节奏跌宕,想象浪漫,来源现实又超越现实。“前世的官吏敲门,今生仍然心中惊慌/那断了线的命运,仍然是春风中的纸鸢/那些河流吸足了群山的影子,才把/白帆送到断崖上;那些草木总是垂直/才把轮回者收进浩荡的秋光”(《风雅颂》)……
            纵览《双年诗经——中国当代诗歌导读》一书,确实浓缩了这两年中国诗歌的精华,是了解中国新诗发展的一个重要参考蓝本。《双年诗经》倾注了主编唐诗和编委们的大量时间和心血。每一篇诗作的简评提纲挈领,起到画龙点睛的导读作用,增添了阅读者再创作的艺术效果。
     
                                                                                                       2015.9.25完稿
     
     
    undefined
      
    包容冰诗歌形象
     
     
            作者简介:包容冰,又名舍利,中国作家协会会员。1989年开始先后在《朔方》《飞天》《诗刊》《诗歌月刊》《中国诗人》《诗潮》《扬子江诗刊》《中国文学》《延安文学》《诗选刊》《诗探索》《中国诗歌》《文学港》《绿风》《中西诗歌》《延河》《椰城》《西部散文家》《雪莲》《青年文学》《绿洲》《西北军事文学》《星星》诗刊以及台湾《葡萄园》等国内外刊物发表作品多首(篇)。出版诗集《我的马啃光带露的青草》《空门独语》(上、下卷)《内心放射的光芒》(上、下卷)等。作品入选《中国朦胧诗纯情诗多解辞典》、《星光烛影》《新时期甘肃文学作品选》《飞天六十年典藏·诗歌卷》《中国2012年度诗歌精选》《中国年度优秀诗歌2013年卷》《中国年度优秀诗歌2014年卷》等多种典籍。曾获全国大赛奖二十多次及甘肃第四届黄河文学奖、定西市第二届马家窑文艺奖等。主编《新时期甘肃文学作品卷·诗歌卷》。系岷县作家协会主席,《岷州文学》主编。

  • 中-英-俄语对照《中国当代十家诗人诗选》入选名单[10-09](239)

     中-英-俄语对照
    Chinese-English-Russian


    中国当代十家诗人诗选

     

    Anthology of Top Ten Poets in Contemporary China



    目录
    CONTENTS


    (按出生年先后为序)
    (The included poets are in the order of their dates of birth)

     



    序言………………………………………………[俄罗斯]阿道夫•斯维德柴可夫
    Preface…………………………………………………Adolf P. Shvedchikov [Russia]


    黄亚洲(1949— )
    Huang Yazhou (1949— )

    黄亚洲的诗三首
    3 Poems of Huang Yazhou


    子午(1956— )
    Zi Wu(1956— )

    子午的诗五首
    5 Poems of Zi Wu


    杨克(1957— )
    Yang Ke(1957— )

    杨克的诗三首
    3 Poems of Yang Ke


    唐毅(1964— )
    Tang Yi(1964— )

    唐毅的诗四首
    4 Poems of Tang Yi


    野鬼(1965— )
    Diablo(1965— )

    野鬼的诗三首
    3 Poems of Diablo


    王小敏(1966— )
    Wang Xiaomin(1966— )

    王小敏的诗五首
    5 Poems of Wang Xiaomin


    马启代(1966— )
    Ma Qidai(1966— )

    马启代的诗三首
    3 Poems of Ma Qidai


    二月蓝(1967— )
    FebBlue(1967— )

    二月蓝的诗三首
    3 Poems of FebBlue


    赖廷阶(1970— )
    Lai Tingjie(1970— )

    赖廷阶的诗五首
    5 Poems of Lai Tingjie


    何兆轮(1970— )
    He Zhaolun(1970— )


    何兆轮的诗五首
    5 Poems of He Zhaolun


    译者简介
    About the translator

    张智中(1966— )
    Zhang Zhizhong(1966— )

    阿道夫•斯维德柴可夫(1937— )
    Adolf P. Shvedchikov (1937— )

  • 《作品》荣选“2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50”[10-08](254)

     

    《作品》荣选“2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50”

     

    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China 
    苏菲独立编辑报道  苏菲诗歌&翻译网 
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

     

     

    undefined

     

     

            中国外文局在“中国报刊发行高峰论坛”上,公布了“2015年度中文期刊最受海外欢迎百强排行榜”,以表彰在中国国际图书贸易集团公司海外发行中受海外读者和机构欢迎的中文期刊出版社。在9000多种在海外发行的报刊中,《作品》荣选“2015年度中文报刊海外发行最受海外读者欢迎TOP50”。这是继2014年入选“首届中国最美期刊”后,《作品》杂志再获殊荣。
          《作品》杂志创刊60年,是国内最早创刊的文学期刊之一,刊发过大量优秀的文学作品,如巴金的《怀念肖珊》、王蒙的小说《最宝贵的》、陈国凯的小说《我该怎么办》等等振聋发聩、开时代先声之作,为全国文坛所关注并受广大读者喜爱。《作品》杂志一直坚守纯文学品格并与时俱进,2014年全新改版,除刊发名家和新锐的力作外,还推出“手稿”、“跨界”、“博士论”、“同文馆”、“粤派”等多个在同类刊物中具有独创性的栏目,拓展文学表达的边界。《作品》改版后面貌焕然一新,受到社会各界的广泛关注和高度称誉。
          衷心感谢主办方及社会各界的支持,《作品》杂志将秉承“好作品让生命发光”的理念,继续传承文学梦想,为社会提供更有价值的阅读。
     

  • 苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次[10-06](671)

     

    苏菲随想

     

    自写自译诗《荞麦花开》被英语诗歌网COSMOFUNNEL推荐到Facebook主页,一周点击率超5000次

     
    苏菲(Sophy Chen)

     
    点击进入->苏菲在 COSMOFUNNEL诗歌网的主页
     
    点击进入->苏菲自写自译诗《荞麦花开》的页面
     
     
    undefined
     
     Sophy Chen's poems displaying in COSMOFUNNEL
    苏菲诗歌在COSMOFUNNEL(点击图片链接进入)
     
     
    国庆长假还没完,刚从外边回来,一打开COSMOFUNNEL英语诗歌网,突然发现自己自写自译的英语诗歌《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming,在该网站点击率超过5000次。这个数字让我感到吃惊和好奇。说句实在话,“苏菲诗歌&翻译网”如此强大的火力,也没见到谁的单首诗歌在一周内阅读量5000次以上的。就算是中国的老牌诗歌网 《诗生活》、《流派诗歌网》等也很难见到一首诗歌点击率一周内上这个数字的太多例子。首先要说明,诗歌目前属于非通俗读物,高雅艺术,不是每个读者都能读明白的东东。就理所当然不能和通俗小说的阅读量比了。好奇之余就点开来细心察看一番,其中有2人发来评论文字说,这首诗被COSMOFUNNEL网站推送到FACEBOOK 主页。我打开一看的确如此。于是急匆匆的截取了图片。
     
     

    undefined

     

    The First Page of COSMOFUNNEL

    COSMOFUNNEL 英语诗歌网首页

     

    其实这首诗从汉语诗歌审美角度来讲,我并不很看好。感觉十分普通,没什么新意。翻译成汉语也是由于2015年3月8号,广州女诗人谭畅组织的广州女诗人朗诵会,由于此次朗诵会要和“首届花神诗歌节”一起举办。要求每位朗诵的诗人都朗诵关于写花儿的诗歌。时间赶得紧,我一时拿不出写花儿的诗歌,就临时抱佛脚,把2013年没有写完工的汉语诗歌草稿,拿出来硬生生的翻译成英语,用英汉双语在朗诵会上读了。不知道怎么回事,上到台上,这么读起来的时候,突然发现这首诗很美。也许是这首诗找回了我童年的些许美好回忆。在音乐、舞台、观众的陪伴下,就有所不同了吧!虽说各大视频网站的播放率还可以。给我一点点小鼓励,可是始终不敢拿出来给人过目。即便我担任主力翻译的混语版《世界诗人》季刊刊载了这首诗歌,我还是感觉此诗歌不行,不敢拿出来给人过目。有一天突发奇想,不如先发到国外主页让老外先看看咋样。于是就发到法国France英语诗歌权威网站,PoemHunter.com.没想到当天就有几个大腕级诗人来写短评。这一点让我始料不及。其中最为让人难忘的短评是,美国诗人、汉学家、翻译家梅丹理先生Denis Mair。其实我在互联网上从来没有遇见他发言,也不知道他也在这个网站活动,真的,当时我很激动,不由自主和他对起话来。现在抄录如下:

     

    Denis Mair(梅丹理):

    Hooray for buckwheat- it is a good, wholesome food crop! When I travelled to Xichang, Sichuan in August I enjoyed buckwheat muffins. You are lucky to have seen and smelled its flowers. I only enjoy it as food, but I never saw it in flower.. .

    (9/12/2015 6:59:00 AM)

     

    Denis Mair(梅丹理):

    荞麦万岁 —— 荞麦是一种很好,很健康的粮食作物!今年,八月份,去四川,西昌旅游的时候,我喜欢荞吃麦松饼。你很幸运,见过荞麦花儿,还闻过荞麦花的味儿。可我只吃过荞麦面,却从来没有见过荞麦花儿。。。。。。

    (9/12/2015 6:59:00 早晨)

     

     

    Sophy Chen(苏菲):

    My great poet and translator Denis Mair,

    It's really a good, wholesome food crop, but it grows in deep mountains. My hometown is located in big mountains. When i was a little girl i could enjoy its beautiful flowers in every fall and had its food in noodles. My mother can cook it so well. If one day we met in China i can cook it for you and it's tasted so well and also good for health.

    9/12/2015 6:59:00 AM)

     

    Sophy Chen(苏菲):

    我伟大的诗人、翻译家梅丹理:

    荞麦的确是,一种很好,很健康的粮食作物,可它生长在大山深处。我家乡在深山里。还是小女孩的时候,每年秋天,都可以观赏到美丽的荞麦花,吃到荞麦面节节。妈妈做的好吃极了。如果,我们有机会在中国遇见,我会亲手做给你吃,我做的味道不错,也利于健康。

    (9/12/2015 6:59:00 早晨)

     

     

    Denis Mair(梅丹理):

    This August I went to Luojishan Township (螺髻山镇) near Xichang in Sichuan, where I had lunch at a Farmers' Courtyard Restaurant. I thought I'd see buckwheat growing nearby, but we STiLL weren't high enough to see it. Now I know your roots are REALLY in the mountains.That's a nice picture of buckwheat. I look forward to trying buckwheat noodles.

    (9/12/2015 8:11:00 AM)

     

    Denis Mair(梅丹理):

    今年8月我去螺髻山镇。此镇靠近四川,西昌。我们在一家农家乐吃晚餐。我本想去看看附近的荞麦花,但大家兴趣不高,就没看成。现在,我明白了,你真正植根于大山深处。这首诗展现了一副美好的荞麦图景。我期待吃到荞麦面条。

    (9/12/2015 8:11:00 早晨)

     

     

    Sophy Chen(苏菲):

    Dear Denis,

    Thanks for words!

    I'm sure when you see buckwheat flowers in deep mountains you will write a nice poem and will never forget its beauty. In China, ordinary farmers do not plant it because it can not be planted in fertile soil and it needs to be planted at top of mountains nearly. Based on my experince in China I think you can not see its flowers in the countryside towns.

    Sophy from China

     

    (9/12/2015 8:43:00 AM)

     

    Sophy Chen(苏菲):

    亲爱的梅丹理:

     

    谢谢你的评语!

    我敢肯定,当你看到绽放在大山深处的,荞麦花的时候,你一定能写出一首绝美的诗,也永远不会忘记它的美。中国农民一般不种荞麦,因为荞麦不适合种植在肥沃的土壤里,一般几乎要种植在半山腰上。根据我的中国经验,我认为你在那个镇上附近看不到荞麦花。

    苏菲,来自中国

    (9/12/2015 8:43:00 早晨)

    (苏菲Sophy Chen英译汉)

     

    undefined

     

    Sophy chen's friends page

    苏菲的好友页面 

     

    当时太激动了,真是不忍心间断这样美好的对话,可是我意识到先生年长了,翻译日理万机,就不敢在评论栏里和他说太长时间。于是就迅速复制了和Denis Mair(梅丹理)先生的对话内容,连同汉英对照诗歌一起发到“苏菲诗歌&翻译网”想赶紧让各位诗人,读者朋友也能马上分享到我的快乐。我把当时的开篇语抄录如下:

    “苏菲的这首诗《荞麦花开》看起来十分普通,也没什么深刻的思想。可是老外看待这首诗的视角却不一样。今天刚刚发到国外诗歌网站:poemhunter.com,没想到老外对此诗歌背后的文化内涵十分感兴趣。如果不是老外今天给予鼓励,苏菲真的不敢将此诗拿出来了。不过今年的广州女诗人朗诵会上苏菲英汉双语朗诵了这首诗,自我感觉还不算太差。各大视频网站播放率还可以。现将美国著名翻译家诗人:Denis Mair(梅丹理)先生和苏菲的简短对话性评语抄录如下:”

     

     

    Sophy Chen’s page 

    苏菲的主页(点击图片进入)

     

    你们看看是不是我当时真的不敢拿这首诗给大家过目吧!如果不是Denis Mair(梅丹理)先生在法国英语诗歌网poemhunter.com 论坛里写短评鼓励我。估计这首诗,永远要被遗忘到故纸堆里了。现在是数字时代,是数字堆里了,因为没有太多刊载,还在自己的电脑里,不是数字堆是什么呢!

    苏菲诗歌写作太多的因数来源于英语世界而不是汉语世界。发现英语世界的诗人艺术包容性很强。他们不论种族、肤色和国籍,只看诗歌。我一个非本族语的外国人和他们英语本族语的人一起写诗,一起在论坛发表。他们没有任何排斥意味,十分鼓励。后来我发现,英语世界的诗歌是真正的全球化诗歌社区,里面几乎全球的诗人都在里面。只要是用英语写作,都在里面。比如这poemhunter.com,就是法国人打理的网站。他们自己有法语呀!但是他们为了诗歌国际化也建立纯英语的网站。我在想,如果网络通畅的话,“苏菲诗歌&翻译网”把论坛开通了, 把全球的用英语写作的诗人都拉进来,也能做到全球随时共享了。

     

    如果不是今天这首诗歌又一次得到海外英语诗歌论坛的重视,我估计也逼不出这段文字来!就好比我写“苏菲英语十四行诗” 与 “莎士比亚英语十四行诗” 视频播放大比拼,那样的简短文字,也是机缘巧合在Google引擎看到这样的场面,激动坏了,才逼出来的文字。因此我认为,诗歌交流是至关注重要的环节,如果大家都关起门来,写诗歌,没有很好的区域化、国际化交流,很难激发写作冲动和艺术的创新。如果苏菲不想方设法和老外交流也写不出英语诗歌,我想。即便是写了,没有读者和老外诗人的鼓励,估计也很难坚持到现在。

    希望能把苏菲翻译的每一首诗歌都推广的很好,能带来全球大量的读者。当然这是一个极其艰巨的持久战。需要努力和坚持,互联网要给力才行呀!管它呢,前行便是硬道理!

     

     

    苏菲《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming 英汉对照原文:

     

    [中国] 苏菲 《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)混语版《世界诗人》季刊 78期

    [China] Sophy Chen Buckwheat Flowers Blooming (Sophy's Original Poetry) The World Poets Quarterly (Multilingual) Volume No.78

     

    undefined

      

    Sophy Chen's poem Buckwheat Flowers Blooming

    苏菲诗歌《荞麦花开》内页(点击图片链接进入)

     

     

    [中国] 苏菲
    荞麦花开

     

    秋高气爽,仰头望去
    一湾压倒式的梯田
    彩蝶纷纷 ,荞麦花开的正浓
    成群的蜜蜂在花间低吟

    蜜蜂和彩蝶铸成的花海
    自然赋予它无尽的芬芳

    午后若想打个小盹,去花海吧
    仰面躺下,小伙伴千呼万唤
    也寻你不着,甜甜 的做神仙美梦

    此时,时光如若重返
    我便携了心底的诗行
    在九月的清晨出发
    回到花 海深处,彩蝶曼舞
    蜜蜂低唱,沐浴荞麦芬芳

    爸爸说现在退耕还林了
    荞麦花开时节是无边的林海
    一阵松涛脆响,一股松香 袭来
    仰头望去,山尖上云雾缭绕

     

    2013-2-27 中国广州

     

    [China] Sophy Chen
    Buckwheat Flowers Blooming


    The autumn sky is clean and air is crisp. Looking upward
    In a bay of overwhelming terraces
    Butterflies are one after another, buckwheat flowers flourishing
    And swarms of bees humming among the flowers

    Bees and butterflies make the sea of flowers
    Nature gives it the endless fragrance

    If you want to take a nap in the afternoon, go to the flowers
    Lie on your back, and let your small partners call you a great many times
    Yet can not find you, then you just do your immortal sweet dreams

    At the moment, if the time were back
    I would take my poetry at the bottom of my heart
    Start in an early morning of September
    Go back to the depths of flowers, with butterflies flying
    Bees humming and buckwheat fragrance bathing

    My father says it’s been returning farmlands to forests
    In the buckwheat flowers blooming season it’s a sea of boundless woodlands
    After the soughing of the wind in the pine trees, a stream of rosin hit
    Looking upward, on mountain tops it’s mist-shrouded

    2013-2-27 Guangzhou, China

    Translated by Poetess, Sophy Chen 2015-03-01

    2015-10-06 中国 广州
     

     

  • [印度]毕普拉勃•马加达 简评《世界诗歌年鉴2013》[10-06](395)

    [India] Biplab Majumdar

    Reviewed of WORLD POETRY YEAR BOOK 2013

     

     

    undefined

     

     

    ‘World Poetry Year Book 2013’; Editors-in-chief CHOI Lai Sheung & Zhang Zhi;Translation Reviser Zhang Zhizhong & Sophy Chen; Published by ‘The Earth Culture Press’, USA; (2014); P. 368; Price: USD 60.00, EURO 50.00

     

    The book ‘World Poetry Yearbook 2013’ is an anthology of poems written by 211 poets of 93 countries all over the world. The superb collection of poems was edited by two eminent contemporary poets viz. Choi Lai Sheung of Hong Kong and Zhang Zhi of China. The book was published by The Earth Culture Press, P.R. China. In this book we find the poets of Albania, Angola, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahrain, Belarus, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brazil, Bulgaria, Canada, Chile, China, Colombia, Croatia, Cuba, Cyprus, Cyprus, Czech, Denmark, Ecuador, Egypt, El Salvador, Estonia, Finland, France, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Guatemala, Hong Kong, Hungary, Iceland, India, Indonesia, Iran, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Kenya, Kosovo, Latvia, Lebanon, Lithuania, Macedonia, Malawi, Malaysia, Malta, Mexico, Montenegro, Morocco, Mozambique, Myanmar, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nigeria, Norway, Pakistan, Palestine, Paraguay, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Senegal, Serbia, Singapore, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Syria, Taiwan, Thailand, Turkey, Ukraine, UK, United Arab Emirates, USA, Venezuela, Vietnam and Zimbabwe. I mentioned the above names in order to make the readers understand the surprising amount of energy, labor and dedication were invested by the editors in chief with their editorial board.

    In fact it is very difficult to mention the names and poems of all the poets in a small review but as I have noticed one thing that as it is a worldclass anthology, each and every poet tried his level best to show his best performance, the result of which is the anthology has become a great success. A poet can be proud to be a participant of it.

    Agron Shele, a poet of Albania, through his poem ‘White light’ has wakened the waters of his soul with white hope, white words and white life. Poet Muharrem Kurti of the same land found his ‘Grandma's Missing’ in his poem. Namik Selmani assures us when he says,

    Believe me, and soul becomes a flower

    When you take a step that has no return. (Pg. 16)

     

    Prof. Ruy Duarte de Carvalho of Angola in his ‘Pastoral Song’ shows us that on the hips of his cow ‘the sparkling sky / painted by the rising sun.’

    Poetess Susana Roberts of Argentina in her poem realized 'Eternity' as the ‘Queen of Night / in the body of water’. Poet Gasham Najafzadeh of Azerbaijan in his poem 'War, Boot, Death' shares his thought as,

    At times being dirty of boots

    is the mark of inside tension.

    In one word

    boot is the most mournful

    photo of a man. (Pg. 32)

     

    Jean-Luc Wanthier of Belgium discovers ‘The Naked Interior’ in his poem where he finds an unknown identity whose ‘....long predatory work / is to transform / the living / into dead letters’. Zarko Milenic of Bosnia and Harzegovina writes in his poem ‘Napoleon’:

    The Europe was small to me

    The island Helena is bigger

    But two meters of my grave

    Will be too much. (Pg. 43)

     

    Poet Marcio-Andre of Brazil in his poem ‘Knife in Water’ causes our wonder when he utters,

    We are only strong when we are serious

    [ the poem doesn't inform life

    but neither does life inform the poem ]

    and we are only serious when we feel solitude. (Pg. 46)

     

    Teresinka Pereira, a poetess of Brazil / USA, a very good friend of mine, written two poems ‘Shadows’ and ‘Just Poems’ where she very beautifully presents her dedicated poetic soul:

    After I throw the verses

    onto a white paper

    my being rests in the shadow

    while in my veins

    the empty night flows

    towards the dawn. (Pg. 47)

     

    Juri Talvet, a strong poet of Estonia, introduces us with the great realization of life i.e. the sea of time engulfs everything:

    Unaware of separation by lands and seas,

    Unaware that a year differs from a day,

    that in the end there is no difference. (Pg. 112)

     

    Andrew Parkin of France, a scholar-poet, knows the address of ‘A Secret Place’ where one can always hide and that is his heart and to him ‘Years’, ‘are leaves / that open, spread, turn, and fall away’.

    The famous poetess Choi Lai Sheung of Hong Kong who is adored and loved by the poets all over the world for her multi-faceted genius and diehard dedication to literature, has added four poems. In her poems a ‘Seagull’ with its ‘Poetic Soul’ after ‘Reading the Sea’ looks at the azure sky with great 'Expectation' , 'To grow into the poetic soul / which is elegant and beautiful’. (Pg. 145)

     

    Poet Xiushi of Hong Kong takes ‘Snapshots of a Brave New World’ under the ‘Autumn Moon over a Faraway Lodge’ in his poems. (Pg. 149)

     

    Sigurdur PALSSON is a poet of Iceland, watches ‘Nocturne for Mercury’ when he sketches,

    Reflection and knowledge

    of unity

    in a fragile image

    in the breeze-rippled mirror of water. (Pg. 156)

     

    Prof. R. K. Sing of India has again kept up our expectation by his thought provoking poems, ‘Spiritual Flickers: A Tanka Sequence’. I have been an admirer of this powerful poet since long and feel happy when I see he writes,

    I can’t know her

    from the body, skin or curve:

    the perfume cheats

    like the sacred hymns chanted

    in hope, and there's no answer (Pg. 166)

     

    Janis Elsbergs, a poet of Latvia, does not want to look back in his poem ‘I’m Walking and Wondering’ because he is afraid he would not find his shadow. Therefore he writes,

    I am walking and wondering

    Why I leave no footprints

    I went this way yesterday

    I've gone this way all my life. (Pg. 197)

     

    Becir Vukovic of Montenegro is a famous poet. As a skillful painter of first water he draws excellent pictures before us in his two poems, ‘It Is Not Funny’ and ‘Little House’, e.g.:

    Above the little house

    mountains cluster,

    and snows

    with traces divine. (Pg. 218)

     

    Poet Domi Chirongo of Mozambique touches our heart very softly in his poem ‘African Potato’ when he writes,

    there is progress, they say.

    truly,

    poverty

    decreases

    when we poor die.

    this is our tragic logic

    that’s the way of the

    world! (Pg. 221)

     

    Shahida Latif, a poetess of Pakistan adds two nice poems, ‘While Flying To London’ and ‘I Ask Someone To Resolve’. She writes in a romantic mood,

    Whenever I depart

    To the new destinations,

    Your memories

    Begin to emerge up in the mind. (Pg. 245)

     

    Jose Wendell Capili is a prominent poet and writer in contemporary Philippines. The poet with his magical words mesmerize us when he pens,

    Beginning with an old pine

    the tree allows

    its loneliness

    to drift into the waters

    where it heaves

    the fluidity of crustaceans

    in their hard shells. (Pg. 254)

     

    Marlena Zynger, a poetess of Poland, expresses the eternal unconditional love of mother in her poem ‘Mother loves a priori’.

    In the poem ‘An Old Man’s Song’ by Dusan Gojkov of Serbia we find the picture of crores of conjugal life where an old man of seventy falls in love all over again to his aged wife. The sensitive pen of the poet reminds us the value of husband-wife relation which is very chose to Indian culture.

    Shi Ying, the famous poet and scholar of Singapore, being a doctor by profession proves that he knows very well the ‘Anatomy of Poetry Writing’ and he affirms us that ‘Successful Break through Brings Spring’, where he

    says,

    A poem revealing evils and extolling goodness

    Is a bomb

    Which is inflammable

    A warm and tender poem

    Has rays of light to itself

    A pearl (Pg. 289)

     

    Carmen Maria Camacho Adarve, a strong poetess of Spain, shows us the ‘Happy Road To Life’ in her two poems. In fact as long as we live we should take time to love, laugh, cry, read, play, dream, live and of course to

    think. (Pg. 296)

     

    Poetess Meng Ling of Thailand draws our attention ‘Beyond the water’ where she awares us,

    Beyond the water

    Is she the beauty still

    Singing a song of eternal love (Pg. 310)

     

    Saif Al Marri of United Arab Emirates, author of the two poems ‘The Betrayer’ and ‘The Deceiving Shadow’, is a very sensitive and romantic poet. I am sure his both poems will raise a storm in the heart of the person who has even a little bit of love. The poems prove that the heart of the poet is replete with the nectar of that heavenly blessings, e.g.:

    Her youth immortal, eternally sublime,

    If the ruins of house were wiped out

    by a more forgiving Time,

    Some of her, to me shall return,

    And I to my carefree youth would turn.

    I possess her heart and she my soul, ... (Pg. 333)

     

    Poet Zhang Zhi whom the world knows as the editor of the famous poetry magazine ‘The World Poets Quarterly’ and the president of the International Poetry Translation and research centre is a distinguished poet in the world of poetry. His pen name is Diablo. He is a very good friend of mine. I feel proud of his whole hearted service to the field of poetry. I always find a soft shadow of tenderness in his poems. His words strike at the innermost wall of our heart. In the poem ‘Dreamland’ how beautifully and aesthetically he touches our heart when the little lamb sobs to see her mother gets roasted. (Pg. 88)

     

    To conclude, I would say, Dr. Zhang Zhi has done a stupendous job by uniting so many contemporary poets of the world. Thanks to him and all the members of IPTRC who assisted him to make this yearbook a great success. I think through his poems as well as his deeds Zhang Zhi & Choi Lai Sheung want to make 'The Earth Where We Are Living' into a ‘Dreamland’ where irrespective of cast-colour and creed all the poets of this world can stand united and speak for the global love, peace and brotherhood. Hat’s off to your spirit.

     

     

    [印度]毕普拉勃·马加达

    简评《世界诗歌年鉴2013》

     

    《世界诗歌年鉴2013》,蔡丽双、张智主编,张智中、苏菲译审,美国环球文化出版社,2014年,368页,定价:60美元,50欧元。

     

    《世界诗歌年鉴2013》是一部诗歌选集,收入了来自93个国家的211名诗人的诗作。这部精彩的诗选由两位杰出的当代诗人主编:香港的蔡丽双和重庆的张智,本书由美国环球文化出版社出版。在这本书中,我们可以读到来自不同国家的诗人的诗作,包括阿尔巴尼亚、安哥拉、阿根廷、亚美尼亚、澳大利亚、奥地利、阿塞拜疆、巴林岛、白俄罗斯、比利时、波斯尼亚、黑塞哥维那、博茨瓦纳、巴西、保加利亚、加拿大、智利、中国、哥伦比亚、克罗地亚、古巴、塞浦路斯、捷克、丹麦、厄瓜多尔、埃及、萨尔瓦多、爱沙尼亚、芬兰、法国、格鲁吉亚、德国、加纳、希腊、危地马拉、香港、匈牙利、冰岛、印度、印度尼西亚、伊朗、伊拉克、爱尔兰、以色列、意大利、牙买加、日本、约旦、肯尼亚、科索沃、拉脱维亚、黎巴嫩、立陶宛、马其顿、马拉威、马来西亚、马尔塔、墨西哥、黑山、摩洛哥、莫桑比克、缅甸、尼泊尔、荷兰、新西兰、尼日利亚、挪威、巴基斯坦、巴勒斯坦、巴拉圭、秘鲁、菲律宾、波兰、葡萄牙、罗马尼亚、俄罗斯、塞内加尔、塞尔维亚、新加坡、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、瑞典、叙利亚、台湾、泰国、土耳其、乌克兰、英国、阿拉伯联合酋长国、美国、委内瑞拉、越南、津巴布韦,等等。之所以罗列这么多国家的名字,是为了让读者明白:主编和其他编辑人员为此书花费了多少的精力、付出了多少的劳动、做出了多少的奉献。

    事实上,在这篇短评中,论及所有诗人的名字和诗篇是很难的。但是,我注意到一件事情,作为一本世界规模的选本,每个诗人都展示了自己最佳的诗作和水平。这样一来,这本诗集就获得了巨大的成功。能入选此一诗集,诗人当然感到非常荣幸。

     

    阿格龙·舍勒是阿尔巴尼亚诗人,其诗作《白光》,唤醒了其灵魂之水,用其白色的希望、白色的单词和白色的生活。来自同一国家的诗人穆哈雷姆·库尔蒂在诗作中找回了其《奶奶的思念》。纳米克·塞尔马尼安慰我们:

    相信我,灵魂变成花朵

    当你迈出永不回头的一步。(16页)

     

    安哥拉鲁伊·杜阿尔特·德·卡瓦略教授在其《田园之歌》中,向我们展示,在其牛屁股上,“闪烁的空中/冉冉升起的太阳的绘画。”

     

    阿根廷女诗人苏珊娜·罗伯茨在其诗中,实现了“恒久”,当“夜之女王/在水体中。”阿塞拜疆诗人格萨姆·纳吉扎德在其诗作《战争·靴子·死亡》中分享了他的思想:

    有时脏了靴子

    内在张力的标志。

    一言蔽之

    靴子乃是最为悲恸的

    人的相片。 (32页)

     

    比利时的让-卢克·万西亚在其诗中发现了“赤裸的内部”,在这儿他发现了未知的身份:“……长久的捕食工作/就是转换/生活的信件/进入死亡的信件”。波斯尼亚和黑塞哥维那的扎尔科·米尼克在其诗作《拿破仑》中写到:

    欧洲对我而言很小

    赫勒拿岛较大

    但我两米的墓穴

    将会太大。(43页)

     

    巴西诗人马尔西奥-安德烈在其诗作《水中之刀》中的诗句引起我们的好奇:

    严肃之时我们更加强大

    [诗歌没有告知生活

    但生活也没有告知诗歌]

    当我们感到孤独我们就严肃起来。(46页)

     

    巴西/美国女诗人特丽辛卡·佩雷拉是我很好的朋友,写了两首诗歌:《影子》和《仅仅诗歌》。在这两首诗歌中,她优美地呈现了自己奉献的诗魂:

    在我把诗歌抛入

    一张白纸之后

    我的存在休息在影子里

    而在我的血脉里

    空洞的夜流动

    朝向早晨。(47页)

     

    爱沙尼亚实力派诗人尤里·塔尔维,引导我们实现生活中的伟大抱负,即时间的海洋吞没一切:

    未曾意识到土地与海洋的隔绝,

    未曾意识到一年不同于一天,

    结局却没有两样。(112页)

     

    法国的安德鲁·帕金是学者兼诗人,他知道“一个秘密地方”的地址,一个人总可以在那儿藏匿,这就是他的心,对他而言,就是“岁月”,“是叶子/打开、舒展、旋转、掉落”。

    香港著名女诗人蔡丽双,因其多方面的才华和对文学的执着献身而受到全世界诗人的热爱。书中收入她四首诗作。在其具有《诗魂》的《海鸥》《读海》之后,带着巨大的《期盼》看着蔚蓝的天空,“长出秀丽的/诗魂”。(145页)

     

    香港诗人秀实在《远方小屋上空的秋月》之下,留下《勇敢新世界之印象》。(149页)

     

    司格德·帕尔森是一位冰岛诗人,看着《水银夜曲》,他进行速描:

    倒影和知识

    合一

    在一个脆弱的影像中

    在风吹而波动的水之镜中。(156页)

     

    印度的辛格教授以其发人深思的诗作,引起我们的期盼:《精神之闪烁:短歌序曲》。对这位实力派诗人,我仰慕已久。我很高兴读到他的诗句:

    我不能认出她

    从她的身体、皮肤或曲线:

    香水欺骗

    一如吟唱的圣曲

    希望,没有答案(166页)

     

    贾尼斯·埃尔斯伯格是拉脱维亚诗人,在其诗作《我走着且疑惑着》中,他不想回头,因为他恐怕找不到自己的影子。所以他写到:

    我走着且疑惑着

    为什么我没有留下脚印

    昨天我朝这边走来

    我一生都这么走着。 (197页)

     

    来自黑山的贝塞·乌科维奇是一位著名诗人。作为技巧娴熟的水彩画家,他在两首诗作中绘出了精彩的画面:《这并非滑稽》和《小房子》。例如:

    在小房子之上

    山峰重重,

    落雪

    带着圣洁的痕迹。(218页)

     

    莫桑比克诗人多米·茨龙格以其诗作《非洲土豆》,而触动了我们柔软的内心:

    有了进步,他们说。

    真的,

    贫穷

    减少

    当我们穷人死去。

    这是我们悲剧的逻辑

    那就是世界

    之道!(221页)

     

    巴基斯坦女诗人萨哈德·拉蒂夫奉献了两首佳作:《飞往伦敦》和《我寻求别人来解决》。她的写作有着浪漫的情调:

    每当我出发

    达到新的目的地,

    关于你的回忆

    便在心里浮起。(245页)

     

    约瑟·温德尔·卡皮利是菲律宾当代杰出的诗人和作家。借助魔力词语,他将我们催眠:

    从一颗古老的松树开始

    树允许

    它的孤独

    飘进水里

    掀动甲壳类动物

    的液体

    在她们坚硬的壳里。(254页)

     

    马列娜·泽格尔是波兰女诗人,她在诗作《妈妈爱先验》一诗中表达了对妈妈的永恒的无条件的爱。

    在塞尔维亚诗人杜桑·戈伊科夫的诗作《老人之歌》中,我们读到夫妇生活的画面:一个年逾七十的老人再次爱上了他年老的妻子。用敏感之笔,诗人提醒我们:夫妻关系的价值,在印度文化中非常重要。

     

    史英是新加坡著名诗人和学者,但他的职业是医生,这足以证明他熟知“诗歌写作的解剖学”。他确定:“突围如愿终迎来春意”。他说:

    风揭丑颂善的诗

    为一枚

    可引燃炸弹

    柔美又温馨的诗

    系内敛毫芒

    一颗珠(289页)

     

    卡门·玛丽娅·卡马乔·阿达维是西班牙的实力派诗人,她在两首诗作中向我们展示了“通向生活的幸福之路”。事实上,只要我们活着,我们就应当抽出时间,来爱、来笑、来哭、来玩、来读书、来做梦、来生活,当然,也来思考。(296页)

    泰国诗人梦凌的诗作《在水一方》,引起我们的注意:

    在水一方

    是否伊人还在

    吟诵着不朽的爱恋之歌(310页)

     

    阿拉伯联合酋长国的诗人赛义夫·艾尔·马里,是两首诗的作者:《背叛者》和《骗人的影子》。他是一个敏感而浪漫的诗人。我相信,他的两首诗作将在稍有爱心的人的心中,引起一场风暴。诗歌证明:诗人之心,充满了天堂祝福之蜜酒:

    她的青春不休,永远壮观,

    如果房屋之遗迹扫除干净

    被宽恕的时间,

    她的一些,将回复予我,

    我将回到我无忧无虑的青春。

    我拥有她的心,而她拥有我的魂……(333页)

     

    诗人张智是举世闻名的《世界诗人》季刊的主编、国际诗歌翻译研究中心主席,也是诗歌界的杰出诗人。笔名野鬼,是我的挚友,他全心全意奉献于诗歌,我为此感到骄傲。在他的诗中,我总是感到一个温柔的影子,他的诗语,撞击着我们的内心之墙。在《梦境》一诗中,他描述了一只小羊,看到自己的妈妈被烤而伤心哭泣,从而触动我们的内心:带着审美的眼光。(88页)

     

    作为结语,我想说,张智博士把世界上这么多的诗人团结在一起,这是一件了不起的工作。为此,我们要感谢他!感谢为年鉴的编译做出贡献的国际诗歌翻译研究中心的其他成员!我认为,通过张智的诗作,通过张智和蔡丽双的行动,欲使“我们生活的地球”变成一个“梦境”:不分肤色,无论信仰,世界上的所有诗人可以团结起来,言说全球之爱、全球和平与全球之兄弟情谊。为此精神,我脱帽致敬!

                                                                   (张智中  译)

     

     

     

     

128条记录/11页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮